Bernard Dewulf

الهولندية

Philippe Beck

الفرنسية

Zoontje slaapt

Het is een middag uit een dagelijkse week,
een eeuw wordt buiten afgewerkt.
In de ether van het eerste huis
ruist je slaap in een elektrisch oor.

Ramen staan wijdopen op een zomer
en tot in onze stille kamers dringt
het pidgin door van weer een nieuwe tijd.
Nu kan de toekomst komen.

Hier wonen wij tot later samen.
Tot ik in je pas, een vader in een vader.
Tot dit huis je zal verhuizen.
Tot het is alsof ik er nooit was.

Hier ben ik, na de middag van mijn dag.
Ik weet, het droomt nu in je hoofd,
maar hoor. Er zingt in onze kamers iets
van elke tijd. Adem, adem met mij door.

© Bernard Dewulf
من: unveröffentlichtem Manuskript
الإنتاج المسموع: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Le jeune fils dormant

C’est un midi d’une semaine de tous les jours,
dehors, on s’active à finir le siècle.
Par la voie des ondes, dans la première maison
ton sommeil grésille pour une oreille électrique.

Des fenêtres sont grandes ouvertes vers un été
et jusqu’à nos chambres tranquilles passe le pidgin
d’une nouvelle époque encore.
Maintenant l’avenir peut venir.

Ici, nous vivons ensemble jusqu’à plus tard.
Avant que je passe en toi, un père dans un père.
Avant que cette maison ne déménage.
Avant que tout se passe comme si je n’y avais jamais été.

Me voilà, à l’après-midi de mes jours.
Je sais, cela rêve dans ta tête maintenant
mais écoute. Dans nos chambres chante quelque chose
de toute époque. Aspire, aspire encore avec moi.



traduction: Philippe Beck



pas publié




© 2001 Philippe Beck