Valzhyna Mort

البيلوروسية

Vladas Braziūnas

اللتوانية

* * * [Не прислоняться!]

Не прислоняться!
Я – дзьверы ў вагонах мэтро.
Не прислоняться!
Моўчкі трымайце ў ахапках
і думкі і справы.
Я на наступным вазьму й адчынюся направа.
Стоп! Вам далей!
А на гэтым сыходзіць Варрава.
Я за шчакой яго позірк насіла бяз кпінаў.
Я па вушных лябірынтах Варраву вадзіла.
Ён жа складаў кубік-рубік з маіх успамінаў,
і я галавой упіралася
ў безвыходнасьць.
А я ўпіраюся ў безвыходнасьць нібыта
ў дзявочую цноту, пляву і іду па тым лёдзе,
і прагну зваліцца ў ваду,
гучна крыкнуўшы – годзе!
І зноўку заўсёды знаходжу ўваход
у безвыходнасьць.
Так – не прислоняться!
Я – дзьверы ў вагонах…
Я – дзе вы?…
Зьенчылі і зашапталі прагаліны моваў.
Я разразаю жывот вамі згубленым словам
і доўга вымаю адтуль
пацукоў і пачуцьці.

© Вальжына Морт
الإنتاج المسموع: Belarus PEN-Centre

* * * [Nеsiremti!]

Nesiremti!
Aš – durys metro vagonų.
Nesiremti!
Tylom laikykit suglėbę,
ką veikіаt ar ką sumąstę.
Imsiu kitoj аtsiversiu į dešinę.
Stоp! Jums toliau!
O šioje Barabą išleisim.
Aš už skruosto jo nepašaipų žvilgsnį nešiojau.
Aš ausų labirintais Barabą vedžiojau.
Jis sukiojo Rubiko kubą iš mano prisiminimų,
ir galva rėmiausi
neišvengiamybėn.
Remiuosi neišvengiamybėn tarytum
mergystės skaistybėn, spjaunu, einu per tą ledą
ir trokštu prasmegt vandenin
garsiai surikus – užtenka!
Іr vėl visada būtinai surandu, kaip įžengti
neišvengiamybėn.
Таip – nesiremti!
Aš – durys vagonų...
Aš – kur jūs?..
Sudejavo ir sušnabždėjo kiaurymės šnekios.
Aš perpjaunu pilvą žodžiu, gyvybės per jus netekusiu,
ir traukiu ilgai iš tenai
žiurkes, jausmingai žiurksančias.

Iš baltarusių kalbos vertė VLADAS BRAZIŪNAS