Vinyet Panyella

الكاتالوينية

Emilio Coco

الايطالية

Taller Cézanne

No canviïs de lloc fruites i objectes,
ni el blau polsós de la paret amb les ombres marcades.
El temps va fent la seva.
El que abans era un punt de descurança
ara forma part del decorat.
Tant se val que grinyoli la fusta dels graons.
La tauleta, les teles, el pitxer blau amb flors:
tot és en ordre a l’hora del crepuscle.
Tingues cura que les pomes no es podreixin.
La sentor es barreja amb la volior del jardí.
Fan olor de tu.
                                    Estima’m.
Procura que no es trenqui. És fràgil.
la natura morta de l’amor.

© author
من: Taller Cézanne
Santa Coloma de Gramanet: La Garúa, 2007
الإنتاج المسموع: Catalunya Ràdio

Bottega Cézanne

Non cambiare posto frutta e oggetti,
né l’azzurro polveroso della parete con le ombre segnate.
Il tempo trascorre come vuole.
Ciò che prima era un punto di negligenza
adesso fa parte dell’ornamento.
Non importa che scricchioli il legno del gradino.
Il tavolino, le tele, il vaso azzurro coi fiori:
tutto è in ordine nell’ora del crepuscolo.
Abbi cura che le mele non marciscano.
L’odore si mischia al subbuglio del giardino.
Odorano di te.
                                      Amami.
Fai in modo che non si rompa. È fragile.
la natura morta dell’amore.

Translated by Emilio Coco