Andrij Ljubka

الأوكرانية

Claudia Dathe

الألمانية

[Ленін – слово, від якого мене рве на шматки]

Ленін – слово, від якого мене рве на шматки,
Ленін – це краще за екстезі, Ленін, який
Написав більше томів, ніж я встиг прочитати за своє життя.
Отже, Ленін – одне тільки слово, а ми вже, як буря, готові,
Ленін в димі революцій стоїть несхитно, як моя ранкова ерекція,
Ленін – покровитель мого народу і всього прогресивного суспільства,
Владімір Ульянов, який мені сниться в контексті колумбійських революціонерів
І бронепоїзда, в його честь я буду називати своїх дітей і вулиці,
В ім’я якого я буду відмолювати гріхи, я буду носити квіти до його пам’ятника.
Я сплю і бачу: мої старші колеги по перу у грозові ночі пишуть романи про Леніна,
Вінки сонетів про нього, філософські трактати про його ідеологію.
О Леніне, який жах, я сплю і бачу: двадцять років тому мій декан грудьми відстоює ідеали
Комсомолу, тобто він дістає кулаком у груди, чому так слабо, кричить Ленін,
Ударимо міцним кулаком більшовизму по всіх деканах, кричить наш Пророк, і
Його крик тоне в небі над хлібозаводами, чому так слабо, кричить Пророк, і
Його крик тоне в домнах, які виплавляють чавун для союзних республік - Китаю і Куби,
Чому так слабо, кричить Пророк, і його крик тоне в моїй голові.
Я дійсно не розумію, чому так слабо і чому лише в груди били комсомольців, які
Споганили Твою безсмертну ідею, чому вони досі живі, куди дивляться революційні трійки?
Про Твоє життя, Леніне, я напишу Новий Завіт, або, як мінімум,
Напишу пост у своєму ЖЖ, Леніне, я готовий померти від твого доторку, погляду, запаху.

Ну ось, і я також написав вірш про Леніна, але де ж мої премії, де
Моя слава, чому моїх віршів немає у шкільних хрестоматіях?
Шкільні хрестоматії й без мене хрінові, думаю я.
Я повертаюся до стіни й намагаюся заснути:
Жодних премій, слави, жодних моїх віршів у й без того хрінових
Шкільних хрестоматіях.

© Andrij Ljubka
من: Тероризм
Lemberg: Piramida, 2008

[Lenin – das Wort, das mich in Stücke reißt]

Lenin – das Wort, das mich in Stücke reißt,
Lenin – das ist besser als Ecstasy, Lenin, der
Mehr Bücher verfasst hat, als ich in meinem Leben gelesen habe.
Also, Lenin – ein Wort nur, und schon sind wir bereit wie ein Sturm,
Lenin steht unerschütterlich im Rauch der Revolution wie meine morgendliche Erektion,
Lenin ist der Patron meines Volkes und jeder fortschrittlichen Gesellschaft,
Wladimir Uljanow, der mir mit kolumbianischen Revolutionären im
Traum erscheint
Und mit einem Panzerzug, nach dem ich meine Kinder und Straßen benenne,
In dessen Namen ich um Vergebung der Sünden bitte, Blumen werde ich zu seinem
Denkmal tragen.
Ich träume und sehe: in Gewitternächten schreiben meine älteren Kollegen Lenin-
Romane,
Sonettzyklen, philosophische Traktate über seine Ideologie.
Oh Lenin, wie furchtbar, ich träume und sehe: vor zwanzig Jahren hält mein Dekan
Seine Brust hin für die Ideale
des Komsomol, er bekommt einen Schlag auf die Brust, was soll diese Schwäche, schreit
Lenin,
Schlagen wir mit der eisernen Faust des Bolschewismus auf alle Dekane ein, schreit unser
Prophet
und
Sein Schrei versinkt im Himmel über den Brotkombinaten, was soll diese Schwäche, schreit
der Prophet und
Sein Schrei versinkt in den Hochöfen, die das Eisen für die Sowjetrepubliken –
China und Kuba – schmelzen,
Was soll diese Schwäche, schreit der Prophet, und sein Schrei versinkt in meinem Kopf.
Ich verstehe tatsächlich nicht, was diese Schwäche soll und wieso sie den Komsomolzen nur  
eins auf die Brust gegeben haben,
wo sie doch
Deine unsterbliche Idee in den Dreck gezogen haben, wieso sind die immer noch
am Leben, wohin blicken
die revolutionären Trojkas?
Über dein Leben, Lenin, schreibe ich ein Neues Testament oder mindestens
Einen Abschnitt in meinem LJ, Lenin, ich würde sterben für eine Berührung,
einen Blick, deinen Geruch.

Na, also, auch ich habe ein Lenin-Gedicht verfasst, aber wo bleiben meine Preise, wo bleibt
Mein Ruhm, warum fehlen meine Gedichte in den Literaturlehrbüchern?
Die Literaturlehrbücher sind auch ohne mich rotzschlecht, denke ich.
Ich drehe mich zur Wand und versuche einzuschlafen:
Keine Preise, kein Ruhm, keines meiner Gedichte in den ohnehin rotzschlechten
Literaturlehrbüchern.

Übersetzt von Claudia Dathe