Vera Pavlova

الروسية

Gerhard Falkner

الألمانية

[Линия – размазанная точка]

*
Линия – размазанная точка.
Точка – та же линия в разрезе.
Точность точечна. Конечна строчка –
много просится, да мало влезет.
Много спросится – гораздо больше,
чем казалось верности и чести.
Бочка в море. В бочке почтальонша.
В сумке телеграмма о приезде.

© Βера Павлова
من: Вездесь
Mосква: Захаров, 2003
الإنتاج المسموع: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

[Die Linie ist ein verwischter Punkt...]

[Version A]

Die Linie ist ein verwischter Punkt.
Der Punkt der Querschnitt dieser Linie.
Die Genauigkeit zielt auf einen ganz bestimmten Punkt. Jede Zeile
endet, vieles drängt sich auf, wenig ist unterzubringen.
Viel wird von einem erwartet, viel mehr
als Treu und Ehr gebieten.
Ein Faß auf dem Meer. Im Faß eine Postbotin.
In der Tasche ein Telegramm mit der Nachricht: ich komme.

[Version B]

Die Linie ist ein verschmierter Punkt.
Der Punkt der Querschnitt der verschmierten Linie.
Exaktheit zielt auf einen ganz bestimmten Punkt. Jede Zeile
endet. Viel drängt sich auf, doch wenig fügt sich allerweile.  
So viel wird einem abverlangt, viel mehr
als dies erfordern würden Treu und Ehr.
Eine Postbotin. In einem Faß auf dem Meer.
In der Tasche ein Telegramm, mit der Nachricht, es kommt irgendwer.

Aus dem Russischen übertragen von Gerhard Falkner