Vera Pavlova

الروسية

Gerhard Falkner

الألمانية

[С кем бессмертие перезимую]

*
С кем бессмертие перезимую,
буду оттаивать с кем? Но я
не променяю любовь земную
на вечную, на подземную.
Ещё успею – цветами, глиной,
памятью белоглазой… Но
пока мы смертны, тебе, любимый,
ни в чём не будет отказано.

© Βера Павлова
من: Вездесь
Mосква: Захаров, 2003
الإنتاج المسموع: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

[Mit wem wird ich den Winter der Unsterblichkeit überdauern...]

[Version A]

Mit wem werd ich den Winter der Unsterblichkeit überdauern
mit wem wieder auftauen dann? Niemals
tausch ich die irdische Liebe
gegen die ewige, die unterirdische.
Dafür ist später genug Zeit, für Blumen, Erde
totäugiges Gedächtnis…Liebster,
solange wir sterblich sind,
wird es an nichts dir mangeln.

[Version  B]

Wer wollt den Winter der Unsterblichkeit mit mir verbringen
wer nach dem Winter wieder mit mir tauen. Mir geläng es nimmer
zu ewiger, unterirdischer Liebe mich durchzuringen  
vielmehr will ich der ird´schen Liebe Schimmer.
Dafür ist später Zeit für Blumen und für Erde
für die Erinnerung des gebrochnen Auges, denn wisse
so lange wir sterben können, Geliebter, werde
ich dafür sorgen, daß nichts dir misse

Aus dem Russischen übertragen von Gerhard Falkner