Vera Pavlova

الروسية

Gerhard Falkner

الألمانية

[Тихо, как на войне]

*
Тихо, как на войне.
Лежу на спине, одна,
и чувствую, как во мне
умирают твои семена,
их страх, их желанье жить…
Я, кажется, не потяну
столько смертей носить,
вынашивая одну.

© Βера Павлова
من: Вездесь
Mосква: Захаров , 2003
الإنتاج المسموع: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

[Es ist still wie im Krieg...]

[Version A]

Es ist still wie im Krieg.
Ich liege auf dem Rücken, allein,
und fühle, wie in mir
deine Spermien sterben
fühl ihre Angst, ihren Willen zu leben..
Ich glaub, ich schaff das nicht,
so viele Tode ( in mir ) zu tragen
und einen einzigen nur auszutragen
 


[Version B]

Es ist eine Stille wie im Krieg,
und ich fühl wie ein Verderben,
während ich allein und auf dem Rücken lieg,
deine Samenzellen in mir sterben,
fühl ihre Angst, ihren Willen zu leben,
fühl meine Angst, es kaum zu ertragen,
so vielen in mir den Tod zu geben,
um nur eine am Ende auszutragen.

Aus dem Russischen übertragen von Gerhard Falkner