Halyna Kruk

الأوكرانية

Claudia Dathe

الألمانية

[Якоїсь ранньої осені]

Якоїсь ранньої осені,
  коли нав’язливі мухи думок
не зуміють добудитися тебе на світанку,
на тому останньому плацдармі сну,
з  якого вже нема куди відступати
ти озирнешся на все це,
  мовби побачивши вперше:
будиночок на згір’ї,
весь у зарослях дикого винограду
і розхристаних хризантем,
аскетичне ліжко,
яке пам’ятає всі проказані тут  молитви
складний чоловік за стіною,
з яким не склалося…
визнай свою поразку,
врешті визнай свою поразку!
цієї зраненої осені,
що, як відсталий від своїх комбатант,
знесилено тягне за собою кривавий слід -
подалі від людей,
подалі від їх захриплого радіоприймача,
який щогодини передає новини з лінії фронту,
подалі від лінії фронту,
яка ніколи не буває прямою, як горизонт
а вже краще сказати -  ламаною,
як мова на окупованій території,
як кардіограма твого серця,
  яке ще б’ється саме зі собою
за право не битися

© Halyna Kruk

[In einem anbrechenden Herbst]

In einem anbrechenden Herbst
wenn die lästigen Gedankenfliegen
nicht zu dir vordringen können im Morgengrauen,
diesem letzten Aufmarschgebiet des Schlafes,
von dem aus ein Rückzug unmöglich ist,
schaust du auf all das,
als sähest du es zum ersten Mal:
dieses Häuschen auf der Anhöhe,
ganz von wildem Wein
und wirren Wucherblumen umrankt,
dieses spartanische Bett,
das alle hier verfassten Gebete noch weiß
dieser eigene Mann hinter der Wand,
der sich nicht eignete…
gesteh deine Niederlage ein,
gesteh endlich deine Niederlage ein!
in diesem gebrochenen Herbst,
der wie einer, dem die Kameraden enteilt sind,
kraftlos eine Blutspur nachzieht –
weg von den Menschen
weg von dem heiseren Radioempfänger,
der stündlich Nachrichten von der Frontlinie sendet,
weg von der Frontlinie,
die nie so gerade ist wie der Horizont
sondern besser gesagt holprig
wie die Sprache eines besetzten Gebietes
wie das Kardiogramm deines Herzens
das sich mit sich selbst schlägt
um das Recht, nicht zu schlagen.

Übersetzt von Claudia Dathe