Halyna Kruk

الأوكرانية

Igor Belov

الروسية

[багато речей зникає швидше]

багато речей зникає швидше,
         ніж ми встигаємо їх помітити
багато чого взагалі не з’являється
                                 у нашому полі зору,
як той чоловічок, якого маєш розстріляти
у недільному тирі в парку культури та відпочинку
                        років так зо двадцять тому
доки я встигаю прицілитися
                        він уже давно не вигулькує
хто вбив чоловічка для розстрілу
       тою маленькою шротиною
                тою двостволкою з кривою люфою?
хто встиг його зауважити?
        кому вдалося пристрілятися
за тих кілька швидкоплинних літніх неділь,
з яких уже майже все в минулому?..

© Halyna Kruk

[множество вещей исчезает быстрее]

множество вещей исчезает быстрее
                                                       чем мы успеваем их заметить
много чего вообще не появляется
                                                            в нашем поле зрения
как тот человечек, которого нужно расстрелять
в воскресном тире в парке культуры и отдыха
лет так двадцать тому
пока я успеваю прицелиться
он уже давно не выныривает
кто убил человечка-смертника
                                      той крошечной пулей
                                      из того ружья с кривым стволом
кто успел его заметить?
кому удалось пристреляться
за те несколько
скоротечных летних воскресений
из которых почти все уже в прошлом?

Перевёл с украинского Игорь Белов
«Воздух»: Журнал поэзии, 2007, № 3.