Halyna Kruk

الأوكرانية

Igor Belov

الروسية

[буває, Господь сотворить когось]

буває, Господь сотворить когось
без запобіжного клапана
дасть йому шкіру таку тонку,
щоб на вилицях тріскала
заллє йому попід шкіру кров,
щоб на асфальт крапала
і пустить його найдовшою у світі доріжкою
мовляв – іди собі, людику,
недосконала конструкціє
нібито все при тобі: і нозі, і руці є
тільки немає в тобі
для щему ущелини
для сльози сльозоточини
для душі віддушини
і несе в собі чоловік, скільки може винести
по самі краї заливається оковитою
але як би душа у п’ятах його не билася,
а - не передбачено
ніякого
запасного виходу
і живе собі чоловік, аж ходова зноситься,
аж Господь на техогляді зглянеться -
і не пропустить.
І під тиском обставин бухає кров носом.
І лежить чоловік на шляху.
І - ні пари з уст.

© Halyna Kruk

[бывает, Господь сотворит кого-то]

бывает, Господь сотворит кого-то
без предохранительного клапана
даст ему кожу такую тонкую,
чтоб сердце просвечивало
под кожу зальет ему кровь,
чтоб на асфальт капала
и пустит его самой долгой дорогой на свете
мол – иди себе, человечек
несовершенной конструкции
вроде бы все при тебе: и ноги, и руки есть
только вот нет у тебя
для щемящей боли ущелья
для слезы слезостока
для души отдушины
и несет свой груз человек, сколько может, едва дыша,
до краев заправляясь бухлом снова и снова,
но как бы там в пятках не билась его душа,
а не предусмотрено
выхода запасного
и живет себе человек, аж ходовая износится,
аж Господь поймет, что коробка передач пуста.
И под давлением обстоятельств кровь так и хлещет из носа.
И лежит человек на дороге.
И – ни облачка на устах.

Перевёл с украинского Игорь Белов
«РЕЦ»: Интернет-журнал, вып. 51 (июль 2008).