Volha Hapeyeva

البيلوروسية

Forrest Gander

الانجليزية

[дарогаю быць цяжка]

дарогаю быць цяжка
асабліва ў тым месцы
дзе намаляваная зебра
там
         гАрызанТАль  
і

ВЭртыкаль

зводзяць людзей і машыны
часам жывёл
сабакаў і галубоў
і ровары – новыя за некалькі сотняў баксаў
і тыя што засталіся ў спадчыну ад кагосьці з 1930-х гадоў нараджэньня

як малая была
часта блытала гарызанталь і вэртыкаль
і кожны раз прамаўляючы словы гэтыя
ўяўляла сабе гарызонт

гарызонт гэта такая рыса на даляглядзе
за якой вось-вось мусіць узьнікнуць мора
і зьнікнуць я
дарога

ненадрукаваны,
الإنتاج المسموع: European radio for Belarus (http://euroradio.fm/) / Belarusian PEN-Centre

[hard to be a road]

hard to be a road
especially at the painted zebra
crossing
there
            the hOriZOntal
and
the VErticAl
rush together people and cars
animals sometimes
dogs and pigeons
and bicycles – new ones and the ones inherited from those born in the 1930’s

as a child
I often confused the horizontal with the vertical
and each time I uttered those words,
I imagined a horizon

the horizon, such a long narrow line
in the distance
behind which just now just now the sea
is about to appear
as I, the road,
disappear

Translated by Forrest Gander