Halyna Kruk

الأوكرانية

Claudia Dathe

الألمانية

[коли засинаю в обіймах твоїх ще по той бік Синаю]

коли засинаю в обіймах твоїх ще по той бік Синаю
коли за синами твоїми
сини їх
в сипучих пісках
століть
осідають все нижче і нижче
і навіть
нікому не сняться уже
 захисти мене від
самотніх пробуджень
у дні розчереплені навпіл
де все видається лиш виплодом сніння і скніння
у світі без тіней
де навіть Земля без коріння
перекотиполем тікає за обрій горбатий
загублений Господи мій
невіднайдений раю
із віком щоночі, то більше безсоння
  а надто –
облич
наче маю їх всіх поіменно згадати
коли засинаю…

© Halyna Kruk

[Wenn ich jenseits des Sinai schlafend in deine Arme sinke]

Wenn ich jenseits des Sinai schlafend in deine Arme sinke,
wenn nach deinen Söhnen
ihre Söhne
tiefer und tiefer
in den sickernden
Sand
der Zeiten sacken
und selbst im Traum
sie niemand mehr sieht
schütze mich
vor dem einsamem Erwachen
an splitternd gespaltenen Tagen
wo alles ein Ausfluss des Träumens und Verschmachtens scheint
in einer Welt ohne Schatten
wo selbst die Welt entwurzelt
als Laufdistel hinter den buckligen Horizont flieht
verlassener Gott mein
nicht wiedergefundenes Paradies
mit der Zeit Nacht für Nacht, mehr Schlaflosigkeit
und überviele
Gesichter
als müsste ich alle beim Namen nennen
wenn ich in den Schlaf sinke…

Übersetzt von Claudia Dathe