Yang Lian

الصينية

Wolfgang Kubin

الألمانية

梦中的高度

你不记得那个梦了  只有那高度
让你肉体中的肉体继续颤抖
鸟在最静时濒临某种危险
像月光的锤击下
花园麻木地嗅着自己
一地摔碎的银子依然头晕目眩
你不记得  可梦中那人
被一根肋骨挑上天空
还在那儿行走如摇摇欲坠的音乐
一个梦有时比一生更漫长
有时只是峭壁  让你用另一种年龄
衰老  黑暗的年龄——
如果黑暗不得不把你接住

© Yang Lian
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Die Höhe eines Traumes

Du erinnerst dich nicht an den Traum, nur an seine Höhe.
Sie macht den Leib in deinem Leib weiter zittern.
Im Angesicht von Gefahr sind Vögel am stillsten
wie Gärten, die, unter den Hammer des Mondlichts geraten,
sich teilnahmslos beriechen.
Es schwindelt immer noch dem Silber, überall auf dem Boden zerworfen.
Du erinnerst dich nicht, doch die Person aus dem Traum,
von einer Rippe in den Himmel gewuchtet,
streicht dort weiter umher wie unstete Musik.

Ein Traum währt manchmal länger als ein Leben.
Manchmal ist es nur ein hoher Fels, der dich dank eines anderen Alters
schwächt, dank eines Alters der Finsternis —
wenn die Finsternis dich unweigerlich aufzufangen hat.

Aus dem Chinesischen von Wolfgang Kubin
Aus: Aufzeichnungen eines glückseligen Dämons. Gedichte und Reflexionen.

© Suhrkamp Verlag, Frankfurt/Berlin 2009