Yang Lian

الصينية

Wolfgang Kubin

الألمانية

母亲

如果梦见你的脸  你就再次诞生
轮回  这棵肉质的孱弱的树
早该坠满了果实
如果沙滩上你光着脚
雪白的盐粒  从浮肿的脚踝朝肩头爬
像你曾爬进一条早晨的隧道
鞋脱在门外
用一对聋耳忽略孤儿的呼喊
死亡  才是我们新的家庭
每年的烛光下  死者都成为女性的
你在隔壁的房间里更衣
像童年那样  不在乎衬裤中的细节
离开我  也离开一个世界的耻辱
而我被谁领进这梦里  参观一场病
血液在学校里笨拙描写的  只是你的病
你停在你死去的地点  让我追赶
追上你的年龄
隔着玻璃仿佛隔着一滴干透了的奶
我从你一瞥中目睹自己在变形
一场雨后  躯体都是别处
你一直站在那里
我却越来越远地死于缩小的距离
在一场梦或一个末日与你会合

© Yang Lian
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Mutter

Erschiene mir dein Antlitz im Traum, wärest du wiedergeboren.
Wanderung einer Seele. Dieser Baum, so stämmig, so anfällig,
hätte längst schwer sein sollen unter seinen Früchten.

Weiltest du barfuß am Strand, stiege dir
von geschwollenem Knöchel weißes Salz die Schulter empor,
so wie du einmal in den Tunnel der Frühe gekrochen bist, die Schuhe vor dem Eingang,
die Ohren taub für den Schrei der Waisen.

Allein der Tod ist unser neues Heim.
Unter dem Kerzenschein Jahr für Jahr ist alles Sterbende weiblich.
Du wechselst das Kleid im Zimmer nebenan
wie in der Kindheit ohne Blick für die Details der Leibwäsche.
Der Abschied von mir ist auch ein Abschied von der Schmach der Welt.

Doch wer führt mich zur Besichtigung einer Krankheit in diesen Traum?
Was das Blut einfältig in der Schule entwarf, war dein Siechtum.
Du hältst am Ort deines Sterbens inne, damit ich eile,
dein Alter ereile.

Hinter Glas wie hinter ein wenig getrockneter Milch
werde ich ein anderer in deinem flüchtigen Blick.
Nach dem Regen sind alle Leiber fremden Orten eigen.
Dort stehst du unabweislich.
Ich aber sterbe immer ferner in schwindender Distanz
dir zu, zum Traum oder zum Jüngsten Gericht.

Aus dem Chinesischen von Wolfgang Kubin
Aus: Aufzeichnungen eines glückseligen Dämons. Gedichte und Reflexionen.

© Suhrkamp Verlag, Frankfurt/Berlin 2009