Tal Nitzán

العبرية

Florinda F. Goldberg

الأسبانية

בימי כּוֹלֵרה

פָּנֵינוּ זֶה לְזֶה,
גַּבֵּנוּ לְפֻרְעָנֻיּוֹת הָעוֹלָם.
מֵאֲחוֹרֵי הָעֵינַיִם
וְהַוִּילוֹנוֹת הָעֲצוּמִים,
בְּבַת אַחַת
שָׁרָב וּמִלְחָמָה.
הַשָּׁרָב יָפוּג רִאשׁוֹן,
רוּחַ קְלוּשָׁה
לֹא תָּשִׁיב אֶת
הַנְּעָרִים הַיְּרוּיִים,
לֹא תַּצֵן
אֶת חֲרוֹן הַחַיִּים.
הַבְּעֵרָה
גַּם אִם תִּתְמַהְמֵהַּ בּוֹא תָּבוֹא,
מַיִם רַבִּים לֹא יְכַבּוּ וכו',
גַּם יָדֵינוּ שֶׁלָּנוּ אָרְכָּן
יָפֶה רַק לְגֵוֵנוּ:
אֲנַחְנוּ הָמוֹן קָטָן מוּסָת
לְהִלָּפֵת לְהִתְנַשֵׁך
לְהִתְבַּצֵּר בַּמִּטָּה
שָׁעָה שֶׁבָּאוּזוֹן מֵעָלֵינוּ
מִתְרַחֵב חִיּוּךְ לַעֲגָנִי.

من: Domestica
Am oved, 2002
الإنتاج المسموع: Helicon, 2010

En los tiempos del cólera

Estamos frente a frente,

de espaldas a las desgracias del mundo.

Tras los ojos cerrados

y las cortinas corridas

azotan de repente

el siroco y la guerra.


El siroco se desvanecerá antes,

la leve brisa

no revivirá a los muchachos baleados,

no enfriará

la furia de los vivos

El incendio

Aunque demore ha de llegar,

“Hará falta tanta agua” etc.,

nuestros brazos no alcanzan más allá

de nuestro cuerpo:

somos una masa azuzada

a aferrarnos y mordernos,

amurallarnos en la cama

mientras arriba, en el ozono,

se abre una sonrisa burlona.

Traducción: Florinda F. Goldberg