Yael Globerman

العبرية

Zuzana Szatmáry

السلوفاكية

מכשפות (שיר ערש)

אִשָּׁה רְעֵבָה זה דָּבָר מַפְחִיד.
הִיא לֹא מַאֲכִילָה, הִיא מְחַפֶּשֶׂת
מַשֶּׁהוּ לֵאֶכֹל. נִדְמֶה שֶׁהִיא מְשַׁחֶרֶת
לְטֶּרֶף. כָּל נֶתַּח שֶבּוֹ אֵינָה מִתְחַלֶּקֶת
נִרְאֶה גָּדוֹל מִדַי, מְדַמֵּם. זֶה הָרָעָב שֶׁלָּהּ,
 לָטוּש כְּמוֹ עֵין קִיקְלוֹפּ
טְרַאח בְּאֶמְצַע הֶחָזֶּה. תִּרְאוּ אוֹתָהּ
גּוֹרֶרֶת הַבַּיתָה לוֹבְּסְטֶר חַי, מַטְבְּעוֹת,      
פִּנְקָס עִם שֵׁמוֹת, כַּרְטִיס לְאֵירוֹפָּה,
אֶת הַתַּפּוּחַ, לִנְעֹץ בּוֹ סַכִּין.

אִשָּׁה עִם יָדַיִם רֵיקוֹת זֶה דָּבָר מְאַיֵּם.
אִם הִיא לֹא מַחְזִיקָה בְּיָדָהּ יָד                             
רוּחַ נוֹשֵׁב מִמֶּנָּה כְּמוֹ מִנְּקִיק,
אִיּוּם שְׁרָבִי נָקִי וּמְשֻׁנֶּה
רֵיחַ פֶּה שֶל דְּרָקוֹן.
הִיא בַּיִת בַּמִּדְבָּר שֶׁדַּלְתּוֹ עָקוּרָה,
חוֹל מִשְׁתַּלֵּחַ חָפְשִׁי בַּחֲדָרִים
מִצְטַבֵּר עַל שֵׁיִשׁ הַמִּטְבָּח, עַל הָרִצְפָּה
הוֹפֵךְ אֶת הַמִּטָּה לִדְיוּנָה.

אִשָּׁה לְבַד מְפַזֶּרֶת בְּבֵיתָהּ סְפָלִים רֵיקִים
וְּבְדָלִים, שֶׁעַל שְׂפַתָם מֻטְבַּעַת
חֲתִּימַת שְׂפָתוֹן. תָּמִיד יִהְיֶה מִי שֶׁיִּרְאֶה
בַּקֶּשֶׁת הָאֲדֻמָּה הַמְּשֻׁכְפֶּלֶת בִּטְּבִיעַת שְׂפָתֶיהָ
עֶשֶׂר פְּעָמִים, עֵדוּת
לַעֲזוּבָה סוֹדִית, שׁוּלַיִם מְבַצְבְּצִים
שֶׁל צֹרֶך גָּדוֹל.
זְהִירוּת יְלָדוֹת, יוֹשְׁבוֹת בֵּין בֻּבּוֹת
כְּמוֹ בֵּין מַקּוֹרִים, מְחַלְּקוֹת לֶָהֶן תֵּה:
אַל תִּהְיוּ כָּמוֹהָ.

© Yael Globerman
الإنتاج المسموع: Helicon, 2011

Bosorky (uspávanka)

Hladná žena je desivá záležitosť.
Nikoho nesýti, hľadá potravu.
Akoby lovila. Každé sústo, s ktorým sa nepodelí
zdá sa byť veľké, krvavé. A ten jej hlad,
upriamený ako Kyklopovo oko
Pachuť uprostred ňadier.  Hľa, ako vlečie domov
živého kraba, mince, cibuľu narcisu, mapu Európy,
jablko, nutné bodnutie nožom
 
 
Žena s prázdnymi rukami je desivá záležitosť
keď v ruke nedrží inú ruku
Vietor z nej prýšti ako z rokliny
Čudesný, hrozba horúcej klímy, ohavný dych draka.
Taká žena je domom v púšti, dvere domu sú vyvalené z pántov,
piesok sa voľne preháňa domom, kopí sa na kuchynskom
pulte,
na podlahách a posteľ mení na pieskovú dunu.
 
 
Žena v samote necháva po dome prázdne šálky
ohorky cigariet, poznačené rúžom.
Vždy budú takí, ktorí rozpoznajú
v červenom oblúku, leptanom odtlačkom jej úst,
desaťkrát rozmnoženom, dôkaz
stajeného nezáujmu a výrazných hrán tej obrovskej túžby.
Pozor na dievčinky, čo sedia medzi bábikami
ako medzi rozďavenými zobákmi a ponúkajú čaj:
nech nie si ako ona

Translation: Zuzana Szatmáry