Chedwa Harechawi

العبرية

Manfred Winkler

الألمانية

מכתב אל סנונית נדירה

לרותי קסטנר

אֲבָל הַצִּפֳּרִים יוֹדְעוֹת
וְהֵן אוֹרְבוֹת לִי מִכָּל עֵבֶר.

הַשֶּׁמֶשׁ מֵת, מֻנָּח עַל קְצוֹת הַסְּעָרָה,
הָאֲבָנִים שׁוֹמְרוֹת אֶת שְׂפַת הַדֶּרֶךְ

אֲבָל מֵאֲחוֹרֵי גַּבִּי מִתְחוֹלְלוֹת רוּחוֹת
וְנַעַר צָף עַל פְּנֵי הַיַּבָּשוֹת
וּבְיָדָיו שְׁלוּלִית וְאֵפֶר.

הֵחָבְאִי. הֵחָבְאִי.
אַל תְּנַסִּי לִרְאוֹת מַה פֵּשֶׁר הַקּוֹלוֹת
אֲשֶׁר עוֹלִים מִן הָרְאִי.

הוֹשִׁיטִי יָד .חַכִּי.
אוּלַי יָבוֹאוּ סְנוּנִיּוֹת מִתּוֹךְ הַיָּם
אֲשֶר כִּסִּית בַּעֲשָׂבִים וּבְאָבָק
וּבִדְבָרִים שֶׁלֹּא רָצִית
וּבִדְבָרִים אֲשֶׁר בָּכִית
כִּי שָׂנֵאת וְדָחִית וְאָהַבְתְּ.

הֵחָבְאִי .הֵחָבְאִי.
אִסְפִי אֶת שְׁלַל הַצִּפְעוֹנִים
וְאֶת זַעֲקוֹתַיִךְ הַנִּיחִי עַל כְּתֵפִי

© Chedwa Harechawi
الإنتاج المسموع: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Briefe an eine seltene Schwalbe

für Ruth Kastner


Aber die Vögel wissen
sie lauern mir von allen Seiten auf

Die Sonne ist tot, auf den Spitzen des Sturms,
die Steine behüten den Straßenrand

Aber hinter meinem Rücken wüten die Winde
und ein Junge schwebt über den Erdteilen
auf seinen Händen eine Lache mit Asche.

Versteck dich, versteck dich.
Versuch nicht den Sinn der Stimmen zu erfassen
die aus dem Spiegel steigen.

Reich mir die Hand, warte.
Vielleicht kommen Schwalben aus dem Meer
das du bedeckt hast mit Gräsern und Staub
und Dingen die du nicht gewollt
Dinge die du geweint
gehasst verstoßen und geliebt hast.

Versteck dich, versteck dich.
Sammel die Beute der Vipern
und deine Schreie leg auf meine Schultern

Aus dem Hebräischen von Manfred Winkler