Agi Mishol

العبرية

Lydia Böhmer

الألمانية

פפואה ניו גיני

אֲנִי אוֹהֶבֶת לְהַגִּיד פָּפּוּאָה נְיוּ גִּינִי
אַחֶרֶת לֹא הָיִיתִי בָּאָה לְכָאן.

בַּעֲלִי אַנְטוֹנִיוֹ מְחַבֵּק אוֹתִי מֵאָחוֹר וְלוֹחֵש
לִפְנֵי שֶהוּא נִרְדָּם:
תֹּאהֲבִי אוֹתִי יוֹתֵר מִמָּה שָאֲנִי אוֹהֵב אוֹתָךְ.

וַאֲנִי מְלַטֶּפֶת אֶת פָּנָיו וְאוֹהֶבֶת אוֹתוֹ יוֹתֵר
מִמָּה שֶהוּא אוֹהֵב אוֹתִי
בִּכְלָל לֹא אִכְפַּת לִי לְשָבוּעַ
לֶאֱהוֹב אוֹתוֹ יוֹתֵר, כִּכְלוֹת הַכֹּל
קָשִים חַיָּיו שֶל שַגְרִיר פּוֹרְטוּגָל:
הַמַּעֲצָמוֹת מְאַיְּמוֹת
וּשְנָתוֹ כֹּה טְרוּפָה וְנוֹדֶדֶת
אֶל תּוֹר הַזָּהָב שֶל הַקּוֹלוֹנִיוֹת,
מִלִּים כְּמוֹ אַנְגוֹלָה, מָקָאוֹ, קוּשִין וְנַמְפּוּלָה
מַפְלִיגוֹת לְאָחוֹר כִּסְפִינוֹת עֵץ עַתִּיקוֹת בְּתוֹך דָּמוֹ
וְהוֹפְכוֹת אֶת נַחֲרוֹתָיו לְקִינָה וְלֹא פַּעַם
הוּא נִשְנָק חָרֵד וּמוּבָס וּמַגִּיַע לוֹ
שֶאֹהַב אוֹתוֹ יוֹתֵר.

אֲנִי נְדִיבָה וּמְמַלֵּאת
אֶת הַזְּרוֹעוֹת הַחֲדָשוֹת הָעוֹטְפוֹת אוֹתִי
כְּשֶלֵּב זָר מַפְצִיר בְּגַבִּי
כִּי הַצִּפָּרִים בְּפָּפּוּאָה צִבְעוֹנִיּוֹת
וְקוֹלָן כֹּה מָתוֹק וּמְפַתֶּה מִבַּעַד לַוִּילוֹן שָם
מֵאִיר הַיָּרֵחַ גַּם אֶת חַיַּי הַקּוֹדְמִים.

וְאֵיזוֹ זִקִּית כִּשְרוֹנִית אֲנִי:
כְּשֶאֲנִי זוֹחֶלֶת עַל פָּפּוּאָה נְיוּ גִּינִי
אֲנִי מְשַנָּה אֶת צְבָעַי לִצְבָעֶיהָ
וּכְשֶאֲנִי זוֹחֶלֶת עַל גּוּפוֹ שֶל אַנְטוֹנִיוֹ
אֲנִי מְשַנָּה אֶת צְבָעַי לִצְבָעָיו כִּי צָרִיך
לָקַחַת מִן הַחַיִּים כֹּל מָה שֶהֵם נוֹתְנִים
וֲאֲנִי לוֹקַחַת.
כְּלוֹמָר נוֹתֶנֶת.

בַּעֲלִי מְסֻדָּר לְהַפְלִיא.
אֲפִילוּ הָאַפִּיפְיוֹר הַתָּלוּי עַל קִיר חֲדַר הַשֵּינָה שֶלָּנוּ
מְחַיֵּךְ שְבַע רָצוֹן לְמַרְאֶה הַסֵּדֶר הַמּוֹפְתִי:
נַעַל בְּצַד נַעַל,
הַחֻלְצָה וְהַמִּכְנָסַים מְקֻפָּלִים,
שְעוֹן הַיָּד עַל הַשִּידָה.

בַּעֲלִי שוֹנֵא שֶאֲנִי יְשֵנָה עִם שָעוֹן,
אֲבָל אֲנִי אוֹהֶבֶת בַּלַּיְלָה אֶת תִּזְמוּר הַקְּצָבִים
שֶל דֹּפָק הַלֵּב וְהַצִּקְצוּק הַדִּיגִיטָלִי
כְּשֶפַּעַר אִירוֹנִי מָתוּחַ בֵּינֵיהֶם.

עֲכְשָיו אֲנִי נִרְגַּעַת לְתוֹך גּוּפוֹ הַנָּעִים,
יֵשוּ הַזָּהָב הַמִּשְתַּלְשֵל מִצַּוָּארוֹ
שָמוּט, מְעֻלָּף וּמְדַגְדֵּג אֶת עוֹרִי.

אֲנִי יְהוּדִיָּה וַאֲנַחְנוּ עֲרֻמִּים.
מַה חוֹשֵב עָלֵינוּ יוֹחָנָן הַלָּבוּש
הֶחָבוּש מִצְנֶפֶת וְשַרְבִיט בְּיָדוֹ.

חַת שְתַּיִם שָלוֹש הוּא אֲחַשְוִרוֹש
וַאֲנִי אֵשֶת הַשַּגְרִיר בְּפָּפּוּאָה נְיוּ גִּינִי.

© Agi Mishol
الإنتاج المسموع: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Papua Neu Guinea

Ich liebe es, Papua Neu Guinea zu sagen.
Sonst wäre ich niemals hierher gekommen.

Mein Mann Antonio umarmt mich von hinten und flüstert
bevor er einschläft:
Liebe mich mehr, als ich dich liebe,

und ich streichle sein Gesicht und liebe ihn mehr,
als er mich liebt,
es macht mir überhaupt nichts aus, ihn für eine Woche
mehr zu lieben, schließlich und endlich
ist es schwer, das Leben des  Botschafters von Portugal:
die Weltmächte drohen
und sein Schlaf, so gepeinigt, wandelt ab
ins goldene Zeitalter der Kolonien,
Worte wie Angola, Macau, Kotschin und Nampula
segeln rückwärts wie alte Segelschiffe in seinem Blut
und verwandeln sein Schnarchen in ein Klagelied und nicht nur einmal
stockt sein Atem, er ist ängstlich und besiegt und verdient es,
dass ich ihn mehr liebe.

Ich bin großmütig und fülle
die neuen Arme, die mich umfassen
während ein fremdes Herz in meinem Rücken fleht
denn die Vögel in Papua Neu Guinea sind bunt
und ihre Stimme so süß und verlockend durch den Vorhang dort
beleuchtet der Mond auch mein vorheriges Leben.


Und welch begabtes Chamäleon ich bin!
Wenn ich über Papua Neu Guinea krieche,
verändere ich meine Farben in seine Farben,
und wenn ich über Antonios Körper krieche,
verändere ich meine Farben in seine Farben, denn man muss
dem Leben nehmen, alles, was es hergibt,
und ich nehme.
Das heißt, ich gebe.

Mein Mann ist wunderbar ordentlich.
Sogar der Papst, der an der Wand unseres Schlafzimmers hängt,
lächelt zufrieden beim Anblick der rühmlichen Ordnung:
Schuh an Schuh,
Hemd und Hose zusammengefaltet,
Armbanduhr auf der Kommode.

Mein Mann hasst es, dass ich mit einer Uhr schlafe.
Aber ich liebe in der Nacht die Orchestrierung
von Herzschlag und digitalem Gezick,
während ein ironischer Abgrund sich zwischen ihnen spannt.

Jetzt beruhige ich mich in seinen angenehmen Körper hinein,
der goldene Jesus der sich von seinem Hals herabschlängelte,
liegt schlaff, ohnmächtig und kitzelt meine Haut.

Ich bin Jüdin und wir sind nackt.
Was denkt Johannes von uns, bekleidet,
mit dreifacher Krone angetan, und einem Zepter in der Hand.


Eins-zwei-drei dem König ist es einerlei.
Und ich bin die Botschafterfrau in Papua Neu Guinea.

Übersetzt von Lydia Böhmer