Agi Mishol

العبرية

Lydia Böhmer

الألمانية

שחרזאדה

זאת אֲנִי, שֶׁחֶרֶזַאדָה שֶׁל הַשִּירִים
וְאֵינֶנִי יוֹדַעַת כַּמָּה זְמָן נוֹתָר לִי
בֵּין הַשְׁאִיפָה לִחְיוֹת לַנְּשִׁיפָה לָמוּת.

עוֹנֶש מוּזָר נָתְנוּ לִי הָאֵלִים:
כְּכל שֶׁאֲנִי מִתְגַלָּה, אֲנִי מִתְכַּלָּה
וְעִם כָּל יַד שֶׁנִשְׁלַחַת אֶל פָּנַי, אֶל פָּנֶיךָ,
מִתְמַעֲטִים חַיֵי הַנֶּצָח שֶׁלִי
בְּלִבְּךָ.

שֻׂלְטָאן שֶׁל דִּבּוּרִים,
תִּרְאֶה אֵיךְ אֲנִי מִסְתַבֶּכֶת פּה עִם הַצְּעִיפִים.

אֵינֶנִי רוֹצָה לִקְפּוֹא לא נְגוּעָה עַל כַּן
בְּאַכְסַדְרַת הַנָשִּׁים שֶׁל הַרְמוֹנְךָ
עִם כּל הַצְּקוּן-לַחַש אֵלַי
וְגַם אִם אֶזְהַר כְּאַיֶלֶת הַשַׁחַרׁ
מָה יֵצֵא לִי


דַּי הִתְרוֹצֵץ הַעַכְבָּר בֵּין אֶצְבְּעוֹתֶיךָ,
דַּי לְנַגֵּן עַל קְלִידֵי הַמַּחְשֵׁב הַחֲרִישִׁיִים,
מָה שָׁוֶה הַשֶׂכֶל בְּלִי אַהֲבָה
וּמָה שָׁווֹת הַעֵינַיִים בְּלִי קְלִיק יְמָנִי

תְּלֵה אֶת נְחִיל ראשׁךָ הַהוֹמֶה
וְנוּחַ בִּי,
הַגַעֲגוּעִים (אַל תִּדְאַג) לְעוֹלָם אֵינָם כָּלִים
וְהַנְּשָמָה, כְּמוֹ גַּחֲלִילִית
מְהַבְהֶבֶת, מְהַבְהֶבֶת

אֶת הַשִׁירִים הֲכִי יָפִים שֶׁלִי אֲנִי כּוֹתֶבֶת
כְּשֶׁאֲנִי מְלַקֶּקֶת לְבָד אֶת פִּצְעֵי הַחִצִּים הַקְּטַנִּים
וּכְשֶׁאֶגְוַע בְּלִבְּךָ הַצָמֵא לְצָמָא –
תִּתְעוֹרֵר בָּהֶם אַתָּה
לְחַיֵּי נֶצָח.

© Agi Mishol
الإنتاج المسموع: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Scheherazade

Ich bin es, Scheherazade der Gedichte,
und ich weiß nicht, wie viel Zeit mir noch geblieben
zwischen Einatmen und Ausatmen, Leben und Tod.

Eine seltsame Strafe legten sie mir auf, die Götter:
Je mehr ich mich enthülle, um so weniger werde ich,
und mit jeder Hand, ausgestreckt zu meinem Gesicht, deinem Gesicht,
schwindet mein ewiges Leben
in deinem Herzen.

Sultan des Redens,
sieh, wie ich mich hier in den Schleiern verheddere.


Ich möchte nicht erstarren, unberührt, auf einem Sockel
in der Frauengalerie deines Harems
mit all dem dargebrachten inniglichen Flüstern:
auch wenn ich strahle wie der Morgenstern,
was habe ich davon.

Genug mit dem Hin und Her der Maus zwischen deinen Fingern,
genug gesungen auf den leisen Tasten des PC’s,
was zählt der Verstand ohne Liebe,
und was zählen die Augen ohne einen rechten Klick.

Lass ab vom Schwarm deines schwirrenden Kopfs
und ruhe in mir,
die Sehnsucht (sorge dich nicht) endet niemals,
und die Seele, wie ein Glühwürmchen
flackert, flackert.

Meine schönsten Gedichte schreibe ich,
wenn ich die Wunden der kleinen Pfeile lecke, allein.
Und wenn dereinst ich sterbe in deinem Herzen,
dem nach Durst dürstenden  Herzen
– wirst du in ihnen erwachen
zu ewigem Leben.

Übersetzt von Lydia Böhmer