Nouri Al-Jarrah

العربية

Douraid Rahhal, Günther Orth

الألمانية

الأيامُ السَّبْعَةُ للوَقْت II

دَمُ من هذا الذي يجري في قصيدتك أيها الشاعر؟
من بقيَ هنا،
لينزُفَ
من بقيَ هنا
ليقرأَ ما كَتَبَ الأُفُقُ في الصحائِفِ
وما تَرَكَ شاعرٌ في القصيدةْ.

غيومُ الأطفالِ تسافِرُ
والهَضَبَةُ تُلَوِّحُ

الصُّوَرُ تَرْتَجُّ وتَغْرُبُ في العَين، والفتى الذي شَقَّتِ القِيعانُ طولَهُ، مستلقياً، دامياً ينتظرُ يَدَ أبيهِ.
الصُّورُ تَغْرُبُ في الصُّور، ابتسامة من مضى ليقطف التوت في صيف مضى..
لكن الخَدَرَ يحتضنُ الفتى، الخدرُ يعيدُ الفتى الضاحك إلى يد أبيه.

الأفق هشيم،
والمطر يلاعب صحون الأطفال.

قال الممثل كنت قبل اليوم بلا صوت
ومسرحي معلق في ستارة
ملابسي سرقها الموتى
وصوتي
غاب
في
البئر.

قالت طفلةٌ: كنتُ بلا عينين
والآن
صِرتُ فراشةً.

الرياضيُّ صَرَخَ: دمي صوتي..
ودحرج في ممر الموت عربةَ الهتاف
والصَّبي بادلَ النهارَ بابتسامته

وفي البستان حيث سقط كوكبٌ
وتشقَّقتْ تحت خطى دامية أرضُ المسرات.
قال فلاحٌ لصبي كُسرتْ رأسُهُ على صخرةٍ
إنني أسمع رجفةَ الشتاءِ في رُكبتي.

والآن،
جسده مستريحٌ في طلقة الجندي.

وصلت شاحنة كانت بالأمس تحمل البطيخَ والآن: عائلات نائمة في أكفان حمراء وفلاحون صاروا حفارين، وقبور قبور قبور..

كانت وجوه الرجالِ في الأرياف البعيدة مكشوفةً عن ابتساماتٍ لرجالٍ
والآن،
الأطفالُ يقفون في الصُّور
مقنَّعينَ
والموتُ يطوفُ بجرابه على الأطفال.

© Nouri Al-Jarrah
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Die sieben Tage der Zeit II

Wessen Blut ist es, das in deinem Gedicht fließt, o Dichter?
Wer ist noch hier,
Um zu bluten
Wer ist noch hier,
Um zu lesen, was der Horizont auf die Blätter geschrieben
Und was der Dichter im Gedicht hinterlassen hat.

Die Wolken der Kinder reisen
Und das Gebirge winkt

Die Bilder verwackeln und verlöschen im Auge, und der junge Mann, dessen Körper  
           die Unterwelt der Länge nach gespalten hat, liegt da, blutend, und wartet auf
           die Hand seines Vaters.
Die Bilder verlöschen in den Bildern, das Lächeln dessen, der ging, um Maulbeeren zu  
           pflücken, in einem vergangen Sommer...
Doch Benommenheit umarmt den jungen Mann nun, Benommenheit geleitet den  
           lachenden jungen Mann zurück zu seines Vaters Hand.

Der Horizont ist zerbrechlich,
Und der Regen spielt mit den Tellern der Kinder.

[...]

Ein Lastwagen kommt, der bis gestern noch Wassermelonen transportierte, und nun:
           Familien, die in roten Leichentüchern schlafen, und Bauern, die zu Totengräbern  
           geworden sind, Gräber Gräber Gräber...

Früher zeigten die Gesichter der Männer in den abgelegenen Dörfern das Lächeln
           von Männern
Und nun
Stehen die Kinder auf den Fotos
Maskiert
Und der Tod geht mit seinem Sack von Kind zu Kind.

[...]

Übersetzung aus dem Arabischen von Douraid Rahhal und Barbara Winckler
Redigiert von Günther Orth