Susanne Baghestani

الألمانية

داستان فريبكار

يكي بِبُرَد صداي اين سر را
افتاده آن جا هي زر ميزند:
«من تنم را ميخواهم»
آخر به من چه كه دستي
بريد و انداختت آن گوشه

دروغ ميگويند كه ديو بدجنس، دختر پادشاه را دزديد و برد به قصر خودش. ديو، عروسك او را با دستي پر زور دزديد. از آن روز به بعد دخترِ پادشاه زندانيتر از هر زنداني بود. مدام زار ميزد. شاهزاده جوان عروسك را نجات نداد. دختر پادشاه را به ملاقاتش برد. هم ديو راضي شد كه دختر را ميديد، هم دختر راضي شد كه عروسكش را بوسيد، هم عروسك راضي ميشد كه دختر به ملاقاتش ميآمد. شاهزاده ماند وقتي همه چيز به خوبي و خوشي پيش ميرود، جاي او در قصه كجاست. براي همين رفت. طفلك چه غمگينانه رفت. دلتان نسوزد. باور كنيد اگر ميماند از اينكه جايي در دل دختر پادشاه نداشت بيشتر غمگين ميشد

حالا ميفهميد
من
چرا نميروم به سوي سر؟

© Mohammad Hashem Akbariani

Trügerisches Märchen

Schneide doch jemand diesem Kopf die Stimme ab,
er liegt dort und nörgelt ständig:
"Ich will meinen Körper wiederhaben."
Was geht es mich an, wenn eine Hand
dich abgeschnitten und in die Ecke geworfen hat.
Eine Lüge, daß der garstige Dämon die Tochter des Padischah raubte und in sein Schloß entführte. Ihre Puppe raubte er auf einen Streich. Seit jenem Tag war die Prinzessin gefangener denn je. Unablässig schluchzte sie. Der junge Prinz befreite die Puppe nicht. Die Prinzessin nahm er mit, sie zu besuchen. Der Dämon war zufrieden, die Prinzessin zu sehen, die Prinzessin zufrieden, die Puppe zu küssen, die Puppe zufrieden, die Prinzessin wiederzusehen. Da nun alle glücklich und zufrieden waren, fragte der Prinz sich, wo sein Platz im Märchen sei. Also ging er fort. Wie betrübt er doch war, der Ärmste. Bedauern Sie ihn nicht. Glauben Sie mir, wäre er geblieben, wäre er noch betrübter, im Herzen der Prinzessin keinen Platz zu finden.
Verstehen Sie nun,
weshalb ich
den Kopf nicht aufsuche?

Aus dem Persischen von Susanne Baghestani