Ali Al Jallawi

العربية

Leila Chammaa

الألمانية

رسالة إلى قريش

لو كانت الأرض أعلى
لقلتُ السماء تُعِدُّ قيامتها باكراً
ثم تكنس حنجرة الله من كذب الأنبياء

لو كانت الأرض أعلى
نقول:
لتسدل سلم غيب السماء إلى حجرٍ
دعكتهُ مهاجرة بحليب النساء

لو كانت الأرض أعلى
أقول:
نعلِّقُ قبعة الله في قمرٍ
ثم ننشر ما بين قافيتين غسيل السماء

لو كان..
سقف السماء أقل امتناعا
لقلنا:
اتركْ الخيل تصعد
إن البلادَ إذا ضاق سكانها
غيرت قلبها
ومكان إقامتها

واترك الخيل، لا ناقة الآن للبيت
إن إلهك للناسِ
لا تدعون مع الناسِ، للناس بيتٌ وللبيت رب.


لو كانت الأرض أعلى
لما احتاجت امرأةٌ مشجباً
كي تعلّقَ عشاقها
ولكان أبو طالبٍ يحلبُ الغيمَ
          يعصرُ تفّاحَ سيدةٍ بالغناء.

© Ali Al Jallawi
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

Brief an Quraisch

Wäre die Erde höher,
würde ich dem Himmel raten,
sich für seine Auferstehung bereit zu halten
und die Lügen der Propheten aus Gottes Kehle zu fegen.

Wäre die Erde höher,
würden wir dafür einstehen,
dass der Himmel das Mysterium enthüllt und eine Leiter herablässt zu dem Stein,  
jenem Stein, den eine Auswanderin mit Muttermilch begoss.

Wäre die Erde höher,
würde ich dazu aufrufen,
Gottes Hut an den Mond zu hängen
und die Wäsche des Himmels zwischen zwei Reimen aufzuspannen.

Wäre...
der Himmel weniger abweisend,
würden wir sagen:
Lass das Pferd aufsteigen.
Werden die Menschen nämlich zu eng,
dann wechselt das Land Herz und Standort.

Lass das Pferd ziehen.
Zum Haus gehört kein Kamel.
Dein Gott gehört den Menschen.
Ihr sollt neben dem Menschen niemanden verehren!
Der Mensch hat ein Haus, und das Haus hat einen Gott.

Wäre die Erde höher,
brauchte keine Frau einen Kleiderhaken,
um ihren Geliebten aufzuhängen.
Abu Tâlib aber würde Wolken melken
und einer Frau mit Gesang Saft aus den Äpfel pressen.
 


________________________

Anmerkungen des Übersetzers:

Quraisch: Name des Stammes, aus dem der Prophet Mohammad stammte

Abu Tâlib: Vetter und Schwiegersohn des Propheten Mohammad. Ihm wird nachgesagt, dass er Regen herbeirufen konnte.

Aus dem Arabischen von Leila Chammaa