Mohammad Al-Domaini

العربية

Sylvia Geist

الألمانية

سيرة

(1)

ولدتُ في حضن ينبوع
وها أنا من حضنه أسيل

(2)

أقدامٌ، وبنادق، وتمائم
توّجتْني فتى المنزل الكبير
الرماة يحرسون المنحدر، والأرائك
وأنا أتجرّع خيبة القياصرة
لم أستيقظ
من كابوسكِ الوحيد .. يا أمّاه
إني
فتىً أتهدّم

(3)

من هذه الرماح المغروسة في المخيّلة
دجّنت أيائلي،
ورشقتُ أحلامي على الآفاق،
تقطف، وتصفّق، وتُرعِد
وتؤثّث خيمةُ لمديحي
لا أنصب فخاخاً لرعيّتي
ولا أدجّج جنديْ
 
الله
كفيلٌ
بهذه المهزلة !

© Mohammad Al-Dominy
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Lebenslauf

I.

Ich lag meiner Quelle im Schoß,
bis ich abfloss.


II.

Ausstaffiert mit Stiefeln, Gewehren, Amuletten
gab ich den Prinzen ab im Haus des Dorfvorstehers.
Meine Leibgarde bewachte Hang und Divan,
und ich, schon mit dem Geschmack
von Cäsars letzter Enttäuschung auf der Zunge,
wachte einfach nicht auf
aus deinem Traum von mir, Mutter,
ein Pappkamerad von Prinz, zusammengeklappt.


III.

Doch diese Vorstellungen wurden meine Waffen,
phantastische Zügel, die ich meinen Hirschen anlegte.
Ich schleuderte meine Träume in den Horizont,
prasselnde, donnernde Saat und
Zelt, das sich aufschlug für mich.
Patrouillen, Kontrollen,
Bewaffnung der Soldaten -
zum Kuckuck damit.

Deutsche Fassung von Sylvia Geist.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshop Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.