Roman Honet
البولندية
[… wollte den Baum näher bestimmen]
… wollte den Baum näher bestimmen, rieb mich
an seinen Rinden, meine Begriffe das Fell eines Esels
die schlammverkrustete Haut eines Erdfroschs
im Herbst – rieb mich mit meinen Bäumen, Hölzern
und Baumgesträuchen, am Baum. Der sprach nichts
warf lediglich Borken, Reste von Vögeln, Blätter ab
aus Stockwerken, die sich der Sicht entzogen
mir auf das singende Haupt. Blieb wahr, unerreicht
in seiner Langsamkeit, Nähe, die aus unendlicher
Ferne mich anstieß, zu närrischen Sprüngen, traurigen
Laubgesängen – so lebten wir nebeneinander
zwei Wesen, nun, wenn er was sagte, war ich es
wenn er schwieg. Lange dachte ich, ich sei allein
ein etwas vergröberter Käfer an seinem hölzernen Leib
später indes, über Felder nach Haus gegangen
schien mir, nur er war allein, unter Sternen, Getier
das Regungen, Stile, und sei es nur in Begriffen
ihm antrug, sich rieb, ihn umkreiste, davonging
ich war nur eines von ihnen, und er genügte uns allen:
zur Sprache, zur Liebe, zum Fraß.
من: Kolonie Zur Sonne. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
الإنتاج المسموع: 2009, Literaturwerkstatt Berlin
[… chciałem drzewo bliżej określić, otrzeć się]
… chciałem drzewo bliżej określić, otrzeć się
o jego korę, moja mowa to futro osła
oblepiona jesiennym błotem skóra żaby ziemnej
– ocierałem moje własne drzewa, drewno
i krzaki o drzewo. Nic nie odpowiadało,
z niewidocznych pięter
zrzucało tylko korę, resztki ptaków, liście
na moją głowę, pełną śpiewu. Pozostało prawdziwe, niezdobyte
w swoim spowolnieniu, bliskości, która z niekończącej się
dali sprawiła, że zacząłem skakać,
a mój śpiew zabrzmiał smutno – tak żyliśmy obok siebie –
dwa stworzenia. Gdy ono się odzywało, to byłem ja
tak samo jak wtedy, gdy milczało. Długo myślałem, że to ja jestem sam
trochę powiększony żuk przy jego drewnianym ciele
lecz później, gdy wróciłem przez pola do domu
wydawało mi się, że to ono było tam samo, tam pod gwiazdami, mieszkańcy lasu
powierzali mu swoje sprawy,
ocierały się, okrążały je, potem odchodziły,
byłem jednym z nich i drzewo wystarczało nam wszystkim:
do języka, do miłości, do żarcia
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2009