Christine Lavant

الألمانية

François Mathieu

الفرنسية

[Bernsteingelb ist das Geblüt der Erde...]

Bernsteingelb ist das Geblüt der Erde,
Mohnsud tropft aus allen Freudenarten
in der Zeit, dem immergrünen Garten,
wächst der Apfel, den ich pflücken werde.

Muß zuvor aus überglasten Stunden
Weh- und Wermut in dein Herz verpflanzen,
während Sterne durch den Mittag tanzen,
die der Hunger in uns losgebunden.

Bei den Hornissen- und Wespennestern
stiehlt mein Denken ein paar wilde Waben,
um ein Brot für dich und mich zu haben,
und die Erde blutet gelb wie gestern.

Trink mit mir von allen Freudenarten!
Weh- und Wermut wachsen jetzt von selber,
auch der Apfel wird schon immer gelber,
wenn er reif ist, steht der Tod im Garten.

Oh, wir werden sie verzückt verzehren,
Tod und Apfel und die schwarzen Kerne –
doch das Feuer unsrer Hungersterne
wird das Erdblut röten und vermehren.

© Otto Müller Verlag
من: Die Bettlerschale
Salzburg : Otto Müller Verlag, 1956
الإنتاج المسموع: ORF Landesstudio Kärnten

[Jaune d’ambre est le sang de la terre]

Jaune d’ambre est le sang de la terre ;

de toutes sortes de joies, dégoutte dans le temps,

jardin toujours vert, le suc du pavot ;

grossit la pomme que je cueillerai.


Avant, il faut que, dans ton cœur, je transplante

l’amer et la mélancolie des heures vitrifiées,

tandis que dansent à travers midi des étoiles,

qu’en nous la faim a libérées.


Ma pensée vole quelques rayons de miel sauvages

dans les nids des guêpes et des bourdons,

pour avoir un pain pour toi et pour moi ;

et la terre, comme hier, saigne un sang jaunâtre.


Bois avec moi de toutes les joies!

Lors, l’amer et la mélancolie grossissent d’eux-mêmes,

la pomme aussi de plus en plus jaunit ;

la pomme mûre, la mort dans le jardin se dresse.


Oh, nous les mangerons avec ravissement,

la pomme et la mort, et leurs noirs pépins –

pourtant le feu de nos étoiles de la faim

rougira le sang de la terre, et le multipliera.

Traduit de l'allemand par François Mathieu