Annette Kopetzki
الألمانية
[cool] – da: “essendo l’ombra”
I.
c'est le temps qui marque la différence
(bien sûr
(tra una parola e l'altra
(così: tra dita: ex tricola ritagli
II.
il faut utiliser des distorsions
(détournement
(des tirs de harcèlement
(bien sûr (à gages
des torsions du langage (en gage
des altérations du corps (aussi
a tratti (in vena (tattili
a tratti-tr'atti
comme si les mots (attratte
ritagliassero (engagés (ces mots
a' rovigli ben ordinate spire (contratte
e strignessero (les mots
quelle spire in tracolli (tumefatte lingue-lingue
annodate (les mots des mots (annudate
da conflitti di sensi
negligentemente
III.
ma poi fortuna ma-poi-fortuna ma poi
de boucle en boucle
il bande sa machine (là
de boucle en boucle il bande
avec-avec (il boucle
avec des petits nerfs
(cette machine (il bande
cette machine (il boucle (là
de boucle en boucle
(il boucle (trouble
des boucles :il bande
(tous les ressorts de cette machine-là
puis : il tourne : il tourne l'aiguille sur le chapitre qu 'on désire écouter
de boucle en boucle (là
de boucle en boucle
giù :coerentemente
IV.
l'ascolto monta-su
fìnché-là rotto di testa e di esperienze
(così come birla
ruino contra monitor in discrasia
(ove rìcolano intanto & bòmbano-là-là
buratti e bbuffalmacchi & blastemànno
ari-bbombano (qua-là
avvolti di neon e grassi di pubblicità (& occultano le ommm
bre di passs sssaggio con cretinèzie e crapule
(e non sai bene se ber lucconando in pomate e ciprie o ber liccando
:così rrri maneggiando pus come humus fecondo
o fuliggini o ceneri (aspirando
o deiezioni grasse o caligini acide in punta di lingua-lingua
rimesto-mesto
qua-stupidamente
e ingoio
V.
l'ascolto monta-là (freddo
(o guaiolante lingua
(o lingue ex albate
(blu astre di guizzi elettrici (io le rimonto
(fìnto-tonto (che la post-industria si difende
così telegenica e pinta (fìnta-tinta grint’osa
(che de-qualifìca accussì bbene in ordine 'sti ccose
io la degrado allora (sta-lingua-qua in-altri-in-altriboccoli sonori (quando
inter facciata ne strugge le cereuella
all'attacco insolente di stracuccoli mediatici
su miniature baluginanti sub d'olé di bit
o muove in memoria (silente (per cant’ieri arrugginiti e cave e cave-cave
sventuratamente
VI.
l'ascolto monta-là
per squarci grigi e corrosivi
(de boucle en boucle
:mo' algido monta (là sulle palme palme on the rocks
su per asfalti caldi e fumi pesanti-qua che chiudono le nari del ricordo
(klang-tiriklan-gan d'una vecchia fabbrica occupata
ses sons, nos corps, mes gestes
VII.
l'ascolto monta-qua
(dove i petti sfondati come orbite cieche di giganti
e i gessi bianchi che tappano la bocca ai morti
si offrono agli obiettivi in ghiaccio
(inesorabili manoeuvres le truffe satellitari dei potenti
(monta-là (crast-bunnn
dove mercanti d'armi controllano gli scambi in petto d'oppio
arroccati su banchi teletronici
qua-là :(per concrezioni e microprocessori a grappolo
l'encefalo (strip-lip (non spinge più contro la fronte
galleggia slap dietro il vetro catodico e slitta
:è la gola che strozza lo spasmo dell'esofago
sconsideratamente
VIII.
l'ascolto monta-là
lontano (molto
dove torrirossse masss
ch'erano le scelte
là su centrali e mari (anche
:e per strade di terra battuta
teste d'alci fanno da contraltare mozze su un palo
(d'altronde:d'oltreoceano
:ma pierre-andré
insegue
anatre vane
che ignorano richiami e ombre
:ommmbre perdenti
[cool] – aus: „der Schatten sein“
I.
c’est le temps qui marque la différence
(bien sûr
(zwischen einem wort und dem anderen
(so: zwischen fingern: ex tricola ausschnitte
II.
il faut utiliser des distorsions
(détournement
(des tirs de harcèlement
(bien sûr (à gages
des torsions du langage (en gage
des altérations du corps (aussi
taktierend (in stimmung (taktil
taktierende-t’akte
comme si les mots (attraktierte
sie ausschneiden würden (engagés (ces mots
zu knäueln die wohlgeordneten windungen (kontraktierte
und sie treiben würden (les mots
diese windungen in abgründe (malträtierte sprachen-zungen
kontexiert (les mots des mots (detexiert
vom widerstreit der bedeutungen
nachlässigerweise
III.
doch da zum glück doch-da-zum-glück doch da
de boucle en boucle
il bande sa machine (là
de boucle en boucle il bande
avec-avec (il boucle
avec des petits nerfs
(cette machine (il bande
cette machine (il boucle (là
de boucle en boucle
(il boucle (trouble
des boucles :il bande
(tous les ressorts de cette machine-là
puis : il tourne : il tourne l'aiguille sur le chapitre qu 'on désire écouter
de boucle en boucle (dort
unten: folgerichtigerweise
IV.
den ton schneid-drauf
bis-dort verdorben vom kopf und von erfahrungen
(so zum schorz
ruriniere ich gegen monitore mit dyskrasie
(wo sie unterdessen wieder rauströpfeln & hervorschießen-dort-dort
schießbudenfiguren und schpintisierer & schmähredner
ja-sie-schschießen (hier-dort
umhüllt von neon und fetten der werbung (& verdunkeln die schaaa
tten die vorrr rrrüberziehen mit schwachsinn und schwelgereien
(und du weißt nicht recht ob be trübend in pomaden und pudern oder be trügend
:so irrre handhaben schleim wie süßen seim
oder ruß oder asche (einatmend
oder fette exkremente oder saure nebel auf der spitze der sprache-zunge
ich rühre-berührt
hier-dämlicherweise
und schlucke
V.
den ton schneid-dort (kalt
oder unheillosender zunge
oder zungen ex albate
(bläu licht von elektrischen zuckungen (hab sie neu
zusammengeschnitten
(geblufft borniert (denn die post-industrialisierung
verteidigt sich
so telegen und coloriert (fingiert-lackiert irrt’ümlich nachdrücklich
(denn vonwegen de-qualifikation issoch allns n’ordnung
ich degradiere sie also (diese-sprache-hier in-andren-in-andren klangbissen (wenn
schnitt stellenweise das gehhirn aufweicht
bei der frechen attacke mediatörichter obertölpel
auf miniaturen mit heim lichtückisch flimmernden bits
oder sie bewegt im gedächtnis (fein still (durch
verrostete bau’stellen und gruben und gruben-gruben
unglücklichweise
VI.
den ton schneid-dort
durch graue und ätzende risse
(de boucle en boucle
: nun eisig montier (dort auf die palmen palmen on the rocks
hinauf über warmen asphalt und schweren Rauch-hier der die nasenlöcher der Erinnerung schließt
(klang-tiriklan-gan einer alten besetzten Fabrik
ses sons, nos corps, mes gestes
VII.
den ton schneid-hier
(wo die eingetretenen brustkörbe wie leere augenhöhlen von riesen
und die weißen gipsabdrücke die den toten den mund
verschließen
sich den objektiven in eis darbieten
(erbarmungslose manoeuvres die satellitenbetrügereien der mächtigen
(schneid-dort (crast-bunnn
wo waffenhändler die tauschgeschäfte im undercover’coat kontrollieren
verschanzt hinter telektronischen werkbänken
hier-dort :(für konkretionen und mikroprozessoren
haufenweise
das enzephalon (strip-lip (drückt nicht mehr gegen die stirn
es schwimmt slap hinter dem kathodenschirm und rutscht
:es ist die kehle die den krampf der speiseröhre erstickt
unbedachterweise
VIII.
den ton schneid-dort
weit weg (sehr
wo rotetürrrme verrr
bergen die entscheidungen
dort auf zentralen und meeren (auch
:und auf strassen aus gestampfter erde
abgeschlagene elchköpfe auf einem pfahl bilden den
gegensatz
(übrigens:überseeisch
:aber pierre-andré
verfolgt
nutzlose enten
die nichts wissen von lockungen und schatten
:verlierer schschschatten