Christine Lavant

الألمانية

 

الفرنسية

[Der Mondhof war noch nie so groß...]

Der Mondhof war noch nie so groß,
im Süden kämpft die Regenzeit,
der Herr hält seinen Zorn bereit
und läßt gewiß die Hunde los,
sobald ich etwas träume.
Des Nachbars Apfelbäume
sind wild bewegt vom warmen Wind,
die Rosenkugel duckt sich blind
im gelben Wald der Malven.
Die Sterne, die mir halfen,
solang ich noch voll Hoffnung war,
bedeuten jetzt ein Sterbejahr
und Krankheit, Feindschaft, Kummer.
Mein Herz erträgt voll stummer
Verwunderung die arge Zeit
und trinkt in Abgeschiedenheit
den bittern Kelch der Ängste.
Die Nacht ist wohl die längste!
Vielleicht kräht niemals mehr ein Hahn?
Der Mond welkt wie ein Löwenzahn,
hat seinen Hof verloren.
Mein Traum fällt ungeboren
dem Eifer Gottes in die Hand,
ich weine keine Träne.
In meinen Augen knirscht der Sand
wie hundert Hundezähne.

© Otto Müller Verlag
من: Die Bettlerschale
Salzburg : Otto Müller Verlag , 1956
الإنتاج المسموع: ORF Landesstudio Kärnten

[Jamais encore la lune n'avait eu cour si grande...]

Jamais encore la lune n’avait eu cour si grande,
au sud la saison des pluies mène son combat,
le Seigneur tient prête sa colère
et, dès que je ferai un rêve,
lâchera sûrement ses chiens.
Le vent chaud secoue comme un sauvage
les pommiers du voisin ;
la boule des roses se recroqueville, aveugle,
dans la forêt jaune des mauves.
Les étoiles, qui m’ont aidée
tant que j’étais encore pleine d’espoir,
annoncent maintenant une année de mort,
de maladie, de haine et de chagrin.
Mon cœur, empli d’un muet étonnement,
supporte sans rien dire les temps mauvais
et, dans son esseulement, boit
le calice amer des angoisses.
Cette nuit est bien la plus longue!
Peut-être que plus jamais un coq ne chantera?
La lune fane comme une dent de lion,
elle a perdu sa cour.
Mon rêve tombe sans être né
dans la main de l’ardeur divine,
je ne pleure pas une larme.
Dans mes yeux le sable crisse
comme crissent cent canines de chien.

Traduit de l'allemand par François Mathieu