Tanella Boni

الفرنسية

Odile Kennel

الألمانية

[des mots à tresser en paroles]

des mots à tresser en paroles
afin qu’ils serpentent
la carte du Temps
empruntent murmures
et feuilles mortes
humus de la terre
à deux ou trois voix
qui chantent en aparté
dans une famille où
l’entrebâillement de la porte
fait monter de colère
les paroles de patience
des tripes aux mille résonances
passages rêvés
vers une nouvelle résidence

© L ‘Harmattan
من: Chaque jour l’espérance
Paris: L ‘Harmattan, 2002
الإنتاج المسموع: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Wörter zu Worten flechten]

Wörter zu Worten flechten
damit sie sich schlängeln
auf der Karte der Zeit
sich ein Raunen borgen
und welkes Laub
Humus der Erde
zu zwei oder drei Stimmen
diskreter Gesang
in einer Familie wo
die halboffene Tür
geduldige Worte
aufsteigen lässt vor Wut
aus dem Bauch mit tausendfachem Hall
geträumter Übergang
zu einer neuen Bleibe.

Übersetzung aus dem Französischen: Odile Kennel