Bárbara Belloc

الأسبانية

Silke Kleemann

الألمانية

[Esta pena que tuve...]

El presente


Esta pena que tuve por más de 30 años tallada en el pecho como una caverna hoy es una roca, el cristal turbio que sostengo entre los dedos y que estoy mirando.  Ya está fuera de mí, de mi cuerpo desollado, de mi cuerpo de novia forrado en cuero como un violín se guarda en su estuche.  Es un fetiche por el que no siento nada.  Su poder ahora es inmune, y es asombrosamente pequeño.  Mide menos que la uña de mi pulgar derecho pero es más blanco, denso; a veces parece un cristal negro.  Así es, la bandera arrancada.  Próximamente: la piedra de mi collar de esclava.

André Pieyre de Mandiargues:  La Motocyclette.

© Bárbara Belloc
من: ESPANTASUEGRAS (Schwiegermütterschreck)
Buenos Aires: pato-en-la-cara, 2005
الإنتاج المسموع: Polvo. 9 Poetas argentinos (CD), Voy a salir y se me hiere un rayo, 2004

[Der Kummer, den ich...]

Die Gegenwart


Der Kummer, den ich mehr als  30 Jahre lang in die Brust geschlagen trug wie eine Grotte, ist heute ein Stein, der trübe Kristall, den ich zwischen den Fingern halte und gerade betrachte. Er ist schon raus aus mir, aus meinem gehäuteten Körper, aus meinem in Leder eingenähten Brautkörper, wie eine Geige, die man in ihrem Koffer verwahrt. Ein Fetisch, für den ich nichts empfinde. Seine Macht ist jetzt immun, und er ist verblüffend klein. Kürzer als mein rechter Daumennagel, doch er ist weißer, dicht; manchmal sieht er aus wie ein schwarzer Kristall. So ist das, die heruntergerissene Fahne. Demnächst: der Stein meiner Sklavenkette.

André Pieyre de Mandiargues:  La Motocyclette.

aus dem argentinischen Spanisch von Silke Kleemann