Antony Heulin

البريتونية

Björn Kuhligk

الألمانية

[gwezhadoù, skorngrec'hennoù gevell ….]

gwezhadoù, skorngrec’hennoù gevell a zriva a-gevret. é heuliañ ar froudoù, é vont an eil get eben, éc’h ’n em ziankeniñ. é teuziñ hag é vont diàr wel.


e norzh pellañ ar bed                           e norzh pellañ ar bed
ur peñsead àr ur skorngrec’henn      ur peñsead àr ur skorngrec’henn
é tec’hel a-zoc’h an douar skornet      é tec’hel a-zoc’h an douar skornet
é triviñ èl un douar-bras nevez                 é triviñ èl un douar-bras nevez

e-talte                                                 e-talte
ur peñsead arall àr ur skorngrec’henn arall ur peñsead arall àr ur skorngrec’henn arall
disfiañs zo get an den a gouska fall    ne verna d’an den a choma disoursi
a ziskreda a zinerva                         a zegasa da gousket

ar peñsead a sava ur gledourenn    ar peñsead a sava ur gledourenn
get plankennoù kollet àr ar mor    get plankennoù kollet àr ar mor
hag ur sklotur a sava-eñ               hag ur vagig a sava-eñ
get ar c’hoad dilezet                          get ar c’hoad dilezet

àr vord ar skorngrec’henn ec’h azeza   àr vord ar skorngrec’henn ec’h azeza
e voued pemdeziek e pesketa              e voued pemdeziek e pesketa
a-benn evañ e lipa e zouar              a-benn evañ e lipa e zouar
hag er goudor a-barzh e di koad e kouska hag er goudor a-barzh e di koad e kouska

doc’h e amezeg e sella pizh plijadur en deus é sellet doc’h an deizioù àr hirraat
hag e choma àr-evezh hag a-zoc’h an tommder zo daet gete
àrdreñv d’e sklotur koat e tenna vad é reiñ liv an arem d’e gorf
ha ne gleva ket an tommder hag é pellaat e valeadennoù

tamm ha tamm e teuza ar skorngrec’henn tamm ha tamm e teuza ar skorngrec’henn
met n’eus netra d’ober ar peñsead a sava e bakadoù
chom a ra é c’hedal a laka dour da deuziñ en ur bidon
àrdreñv d’e sklotur koat a laka boued en e vag koat

tamm ha tamm eo teuzet ar skorngrec’henn tamm ha tamm eo teuzet ar skorngrec’henn
ha beuzet eo ar peñsead hag ar peñsead zo aet àr ar mor
e-mesk darnoù a-strev trema un douar-bras arall
e sklotur koat àr e vagig koat

© Antony Heulin
من: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT: Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

[manchmal treiben Zwillingseisberge gemeinsam ab]

manchmal treiben Zwillingseisberge gemeinsam ab. folgen
den Strömungen, reisen zusammen, trösten einander, schmelzen und verschwinden.

im äußersten Norden der Welt entflieht
ein Schiffbrüchiger auf einem Eisberg
dem gefrorenen Land und treibt
fort wie ein neuer Kontinent

gegenüber
ein anderer Schiffbrüchiger auf einem anderen Eisberg
voller Mißtrauen ist der Mann schläft schlecht
er verdächtigt und regt sich auf

der Schiffbrüchige baut einen Schutz
aus auf See zusammengesammelten Brettern
aus dem restlichen Holz
baut er einen Zaun

am Rand des Eisberges setzt er sich hin
er fischt sein tägliches Essen
um zu trinken leckt er den Boden ab
und im Schutz seiner Holzhütte schläft er

seinen Nachbarn beobachtet er genau
und bleibt wachsam
hinter seinem Holzzaun
doch er spürt die Wärme nicht

nach und nach schmilzt der Eisberg
doch er kann nichts machen
er bleibt und wartet
hinter seinem Holzzaun

nach und nach wird der Eisberg geschmolzen sein
und der Schiffbrüchige ertrunken
zwischen den verstreuten Teilen
seines Holzzauns


im äußersten Norden der Welt entflieht
ein Schiffbrüchiger auf einem Eisberg
dem gefrorenen Land und treibt
fort wie ein neuer Kontinent

gegenüber
ein anderer Schiffbrüchiger auf einem anderen Eisberg
dem Mann ist es gleich er bleibt ohne Sorgen
und schläft ein

der Schiffbrüchige baut einen Schutz
aus auf See zusammengesammelten Brettern
aus dem restlichen Holz
baut er ein kleines Boot

am Rand des Eisberges setzt er sich hin
er fischt sein tägliches Essen
um zu trinken leckt er den Boden ab
und im Schutz seiner Holzhütte schläft er

mit Freude betrachtet er die längerwerdenden Tage
und nutzt die Wärme die sie mitbringen
um seinem Körper eine bronzene Farbe zu geben
und geht spazieren

nach und nach schmilzt der Eisberg
der Schiffbrüchige packt seine Sachen
taut Wasser in einem Kanister auf und
belädt sein Holzboot mit Nahrung

nach und nach wird der Eisberg geschmolzen sein
und der Schiffbrüchige auf See gegangen
bis zu einem anderen Kontinent
in seinem kleinen Holzboot

Übersetzt von Björn Kuhligk