Tanella Boni

الفرنسية

Ulrike Draesner

الألمانية

[je ne sais par quel chemin de traverse]

je ne sais par quel chemin de traverse
arriver au sommet du poème
par liens et par mots
je t’envoie une lettre muette
comme toutes celles à toi
adressées cette année
ma parole restera lettre morte
j’en fais de l’humus
pour l’humanité à bâtir
ne sois pas étonné
que demain je chante
un jour nouveau
car le cri de l’espérance
chaque jour frappe à ma porte
montre des abysses marines
vers la lampe de chevet des étoiles
amies éternelles
car les étoiles taillent nos mots de terre
en émotions d’astre

© L ‘Harmattan
من: Chaque jour l’espérance
Paris: L ‘Harmattan , 2002
الإنتاج المسموع: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[ich weiß nicht auf welch verstecktem pfad]

ich weiß nicht auf welch verstecktem pfad
ich den gipfel des gedichtes erreichen kann
durch verbindungen und durch worte
ich schicke dir einen stummen brief
wie alle an dich adressierten
briefe dieses jahres wird
was ich sage ohne antwort bleiben
ich mache humus daraus
um die menschlichkeit zu förder
sei nicht erstaunt
daß ich morgen singe
ein neuer tag
denn der schrei der hoffnung
klopft jeden tag an meine tür
steigt von den abgründen des meeres
zur nachttischlampe der sterne
ewigen freunden
weil sterne unsere irdischen worte
übersetzen ins fühlen der gestirne

Übersetzt von Ulrike Draesner