Arno Calleja

الفرنسية

Christian Filips

الألمانية

[la femme]


la femme elle me demande "dans vos livres qu'est-ce que vous racontez" je lui réponds que "dans mes livres je raconte ce que je dis" elle me dit "je comprends pas" je lui réponds que "moi non plus je comprends pas" elle me dit "ah ben c'est embêtant ça si même vous vous comprenez pas c'est embêtant ça", je lui réponds que "oui c'est embêtant de pas comprendre ce qu'on fait mais qu'à la longue on en rigole" elle me dit "je comprends rien à ce que vous dites" je lui dis que "oui c'est normal de pas comprendre parce que même moi je le comprends pas" elle me dit que "là on tourne en rond" je lui réponds que "voilà c'est ça c'est que dans mes livres on tourne en rond" elle me répond que "donc l'idée de vos livres c'est qu'on tourne en rond" je lui dis que "oui et non" elle me dit "ah ben oui bien sûr, c'est oui et non, bien sûr ça peut pas être simple" je lui dis que "oui voilà c'est le et qui tourne en rond dans mes livres" elle me dit "ben c'est compliqué" je lui dis "bof pas trop" elle me dit "ah oui le et qui tourne en rond, ça c'est compliqué ça" je lui réponds que "mais s’il n’y a rien à comprendre, ça peut pas être compliqué" elle me dit "ah oui, oui, ça c'est vrai ça", je lui réponds que "voilà dans mes livres je ne dis que des choses vraies" et elle me dit "et là ce qu'on dit c'est vrai non" je lui dis que "là oui c'est vrai ce qu'on dit" et elle me dit "donc ce qu'on dit là ça pourrait être dans un de vos livres" je lui réponds que "oui"

© Arno Calleja
من: La performance
Nantes: éditions joca seria, 2011
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2011

[die frau]

fragt mich eine frau: "hören Sie mal, was wollen Sie uns mit Ihren büchern sagen?" was soll ich da sagen? ich sage: "soso!" "kapier ich nicht", sagt sie. "so geht's mir auch, madame." "wie ärgerlich, monsieur. wenn Sie schon nichts kapieren, wie soll ich dann was verstehen?" "ja, ist schon dumm, wenn man sich nicht kapiert, aber die sprasprasprache freut sich drüber!" sie schreit und meint verstimmt: "wir gehen im kreis." ich schreie: "ganz genau das will ich sagen! ein gehen rund im kreis ist die idee, ein rund im kreis im gehen rund im buch." die dame weint. "warum so kompliziert?" "gehen sie doch erstmal rund im buch herum" "o nein, nein, nein, das ist mir viel zu bla. es dreht sich mir herum zu kompliziert." "verzeihung, vielleicht eine andere seite?" "monsieur! o schreck, wer hat das übersetzt? entsetzlich! ich fühle mich misslich, verstimmt." es stimmt, dass ich ihr sagte, meine bücher seien ein kreisen, ein kreisen im kreis, es stimmt, ich sagte viele schlimme dinge, und sie, sie sagte immer wieder, das sei schade, ich habe das verstanden. sie nicht. ich ihr, sie mir, wir uns - "noch eine frage: was tun wir hier? ach ja! was wir hier sagen, steht das in Ihren büchern drin? wirklich wahr?" worauf ich klar und deutlich sagte: ja.

Deutsche Fassung von Christian Filips.Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel des http://www.literaturwerkstatt.org/index.php?id=1016" ">Poesiefestivals Berlin 2011