Claude Beausoleil

الفرنسية

Hans Thill

الألمانية

[La langue est cette parcelle
d’inconnu en chacun]

La langue est cette parcelle
d’inconnu en chacun

de savoir le soir mort
sans fenêtre endeuillé
quand la rue au déluge
offre des transitions
tu devines que j’ai peur
que ce qui ne se dit pas
n’aspire à devenir
le devant de la scène
et j’entre seul au silence
dans la nuit des ombres
roulant des feux
en attente j’écris
que l’irréfutable songe
à d’autres affections

© Claude Beausoleil
من: L’inscription lyrique
Paris: Éditions du Grand Incendie, 2007
الإنتاج المسموع: 2007, Literaturwekstatt Berlin

[Die Sprache in jedem diese Parzelle des Unbekannten]

Die Sprache in jedem
diese Parzelle des Unbekannten

zu kennen den toten Abend
fensterlos und in Trauer
da die Straße Übergänge
bereit hält für die Sintflut
du ahnst meine Angst
was nicht zu sagen ist
könnte einmal beanspruchen
ganz vorn auf der Bühne zu stehen
und ich betrete die Stille allein
Nacht aus Schatten
mit Feuerrädern
wartend schreibe ich
das Unwiderlegbare hat
bereits andere Kapriolen
im Sinn

Übertragen von Hans Thill
zuerst veröffentlicht im Rahmen der 'Stelen-Sammlung' im poetenladen:
https://www.poetenladen.de/stelen/claude-beausoleil.php