ar

16749

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
كل النتائج
  • اتصل بنا
  • شركاء
  • تبرعات
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • الكتَّاب
    • أ – ى 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • طبقا للغة 
      • الأردية
        الأرمينية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الأمهرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البرتغالية
        البريتونية
        البلغارية
        البنجابية
        البنغالية
        البورمية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التاميلية
        التركية
        التسوانية
        التشيكية
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السامي الشمالى
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الصربية
        الصينية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفنلندية
        الفيتنامية
        الكاتالوينية
        الكالاليست
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكرى
        الكورية
        اللاتفية
        اللتوانية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        المقدونية
        النرويجية
        النيبالية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        اليديشية
        اليونانية
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • طبقا للبلدان 
      • أرمينيا
        أسبانيا
        أستراليا
        ألبانيا
        ألمانيا
        أنجولا
        أندورا
        أورجواي
        أوزبكستان
        أوكرانيا
        أيرلندا
        أيسلندا
        اثيوبيا
        استونيا
        اسرائيل
        الأرجنتين
        الامارات العربية المتحدة
        البحرين
        البرازيل
        البرتغال
        البوسنة والهرسك
        الجبل الأسود
        الجزائر
        الدانمرك
        السنغال
        السويد
        الصين
        العراق
        الكويت
        المجر
        المغرب
        المكسيك
        المملكة العربية السعودية
        المملكة المتحدة
        النرويج
        النمسا
        الهند
        الولايات المتحدة الأمريكية
        اليابان
        اليمن
        اليونان
        اندونيسيا
        ايران
        ايطاليا
        باراجواي
        باكستان
        بتسوانا
        بلجيكا
        بلغاريا
        بنجلاديش
        بورتوريكو
        بوروندي
        بولندا
        بوليفيا
        بيرو
        تايوان
        تركيا
        ترينيداد وتوباغو
        تونس
        جامايكا
        جرينلاند
        جمهورية التشيك
        جمهورية الدومينيك
        جمهورية الكونغو الديمقراطية
        جمهورية جنوب افريقيا
        جواتيمالا
        جورجيا
        روسيا
        روسيا البيضاء
        رومانيا
        زامبيا
        زيمبابوي
        ساحل العاج
        سانت لوسيا
        ساو تومي وبرينسيبي
        سريلانكا
        سلوفاكيا
        سلوفينيا
        سنغافورة
        سوريا
        سويسرا
        شيلي
        صربيا
        عمان
        غانا
        غينيا بيساو
        فرنسا
        فلسطين
        فنزويلا
        فنلندا
        فيتنام
        قبرص
        كرواتيا
        كمبوديا
        كندا
        كوبا
        كوريا الجنوبية
        كوستاريكا
        كولومبيا
        كينيا
        لاتفيا
        لبنان
        لوكسمبورج
        ليبيا
        ليتوانيا
        مارتينيك
        مالطا
        ماليزيا
        مصر
        مقدونيا
        ملاوي
        موزمبيق
        مولدافيا
        ميانمار
        نيجيريا
        نيوزيلاندا
        هايتي
        هندوراس
        هولندا
  • قصائد
    • طبقا للغة 
      • rom
        الأراواكية
        الأردية
        الأرمينية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الأمهرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البرتغالية
        البريتونية
        البلغارية
        البنجابية
        البنغالية
        البورمية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التامبوكا
        التاميلية
        التركية
        التسوانية
        التشيكية
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السامي الشمالى
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الصربية
        الصينية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفريزيان
        الفنلندية
        الفيتنامية
        الكاتالوينية
        الكالاليست
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكرى
        الكورية
        اللاتفية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        الماورية
        المقدونية
        النرويجية
        النيبالية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        اليديشية
        اليونانية
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • في الترجمة 
      • rom
        اسبرانتو
        الأبخازية
        الأدمرت
        الأردية
        الأرمينية
        الأروكانية
        الأسامية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأسكتلندية
        الأفارية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الألمانية السويسرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأوكيتانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البربرية
        البرتغالية
        البرياتية
        البريتونية
        البلغارية
        البنغالية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التاميلية
        التتارية
        التركمانية
        التركية
        التشفاش
        التشيكية
        التيتم
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الديولا
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السردينية
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السنسكريتية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الشيشانية
        الصربية
        الصينية
        الطاجيكية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفنلندية
        الفيتنامية
        القيرغستانية
        الكاتالوينية
        الكازاخستانية
        الكاشميرية
        الكالميك
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكميك
        الكورسيكية
        الكورية
        اللاتفية
        اللاتينية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الليزجهايانية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        المقدونية
        المنغولية
        النرويجية
        النيبالية
        الهايتية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        الياكت
        اليونانية
        لغات المايا
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • الاجناس والمميزات
      • شعر تجريبي
      • شعر محدد
      • شعر صوتي
      • شعر بصري
      • مشاريع شعرية
      • مسلسلات ودورات
      • شعر للاطفال
      • شعر فكاهي
      • شعر سردي
      • القصائد الشعرية
      • Ecopoetry / Nature writing
      • الشعر السياسي
      • الشعر الجنسي
      • لهجة
      • عرض أدائي
      • مع موسيقى/ صوت
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • أشكال ومصطلحات
      • قصيدة غنائية
      • هايكو/تانكو
      • كولاج/ مونتاج
      • Dinggedicht
      • قصيدة النثر
      • قصيدة مقفاة
      • رنشي
      • قصيدة سداسية
      • سونات
      • قصيدة ثلاثية التوائم
      • فيلانيلي
      • الغزل
      • أغنية شعبية
    • المواضيع
      • مجتمع
        • الهوية (الجماعية)
        • التقاليد
        • الوطن
        • المدينة وحياة المدينة
        • تاريخ
        • السياسة
        • الحرب
        • منفى
        • اقتصاد
        • النقد الاجتماعي
      • حياة وعلاقات
        • العائلة
          • المولد
          • الولد
          • الأم
          • الأب
        • الطفولة والمراهقة
        • العمر
        • ذكرى
        • الهوية (الفردية)
        • الجندر والحياة الجنسية
          • المراة
          • الرجل
          • الجنس والإيروتيك
          • المثلية الجنسية
        • الصداقة
        • الحب
        • الزواج
        • العمل
        • المرض
        • الجسد
        • عنف
        • الخسارة والانفصال
        • الموت والحداد
        • الدفن
        • الدين والروحانية
        • حلم
        • السفر
        • الوقت
        • الأكل والشرب
        • الكحول والمخدرات
      • ثقافة ومجتمع
        • عمارة وتصميم
        • شعر
        • فن وفن الرسم
        • آدب وقراءة
        • قصص خرافية وأساطير
        • طب وعلوم طبيعية
        • موسيقى
        • ميثولوجيا
        • فلسفة
        • تصوير ضوئي وفيلم
        • ثقافة البوب
        • لغة
        • مسرح ورقص
        • الكتابة (كتابة القصائد)
      • طبيعة
        • الربيع
        • الصيف
        • الخريف
        • الشتاء
        • الطبيعة
        • الماء
        • الحيوانات
        • النباتات
  • الجديد
    • قصائد
    • الكتَّاب
    • الترجمات
الدخول في
  •  

Daniel Falb

Svalbard Paem

  • 1 Svalbard Paem | الترجمات: ennl
  • 2 *** [أرض شفافة — Maervent Oiosis]
  • 3 *** [Vielen Dank für diese wundervolle Einladung]
  • 4 *** [die gletscher schieben alles herum]
  • 5 *** [Das ist nicht die Wahre Tastatur dieses Notebooks] | الترجمات: pt
  • 6 *** [Your Excellency President Jacob Zumba]
  • 7 *** [die menschen von einst liebten den tanz] | الترجمات: pt
  • 8 *** [den phasenübergang hätten wir] | الترجمات: aresfrpt
  • 9 *** [das wollte ich nicht] | الترجمات: ar
  • 10 *** [dieses regionale getreide] | الترجمات: daenhu
  • 11 *** [bei sonnenaufgang] | الترجمات: daenhu
  • 12 *** [sieh diesen handlungsfamilien beim wohnen zu] | الترجمات: enpt
  • 13 *** [geodätische kuppeln] | الترجمات: en
  • 14 *** [auf dem werksgelände leben] | الترجمات: enpt
  • 15 *** [die messbare tiefe der organisation] | الترجمات: enit
  • 16 *** [register beim amtsgericht]
  • 17 *** [beide dimensionen der gleichförmigkeit]
اللغة: الألمانية
الترجمات: الانجليزية (Svalbard Paem), الهولندية (Svalbard Paem)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Svalbard Paem
(2018)

Tael 1

Svalbard Paem übergibt sich in den tauenden Gang von Svalbard,

an dessen Ende die drei Tresore mit den Saaten sind, zeigt,

was in seinem Magen ist: klimawandelresistentes metallisches Sorghum,

Stücke von Okra-Gravur in einer Wolke aus brodelndem

Messing unter dem Mandat des Global Crop Diversity

Trusts. Und Coke Light. Svalbard Paem ist dein, oder mein,

Leben, das sich in Generationen wiederholt, unter der Haube

*aus Linnen*, da, wo auch Svalbard Paems nassgeschwitztes

Haar ist, übergibt sich ins sich umwendende Krebsgesicht

und auf die sommersprossigen Schultern von Cis-Cary Fowler,

das ist einer der Initiator*innen, der, apriorisch,

30 cm direkt vor Paems Nase

den Gang runtergeht, mit seinem lockigen Haar, mit seinem Haar,

und nettchen labert. Bei einer Führung. Mit einer Ledertasche.

Und wie ein helles Tattoo, von dem ich glaub’, dass es auf seiner Wange

hin- und herwandert und sich „lichtend“ vertieft, erblickt Svalbard Paem

das große Kreuz, das ist das vertikal durchgestrichene Kreuzsymbol,

von dem sein Gesicht mit Licht fast durchlöchert ist wie ein

Moscheeraum. Svalbard Paem übergibt sich direkt

in sein Gesicht. Aber Cis-Cary Fowler merkt es nicht, ist

Augmented Reality von Paem, wird auf sein’ „Netzhaut“ im

Gegenlicht angezeigt mit Schilfgras, egal

wohin und an wen es sich wendet.

Svalbard Paem ist, empirisch, im Südtiroler Archäologiemuseum

in Bozen, das Erbrochene fällt warm

in die eingeknüllten eingesternten Augenhöhlen

von Ötzi – Erste Samenbank für mtDNA mit Arm-Chiffre –, fällt

in seinen Mund, an dem die Weltbevölkerung wächst,

mit seinen schwarzen Herzen pulsierend in der trockenen Armmuskulatur,

da Fowler seine kleine Führung auf dem

Ersten Zufälligen Saatguttresor fortsetzt, „its

stomach content yellowish to brownish colored and mushy

with some bigger pieces of grain and meat,“ namentlich Kleie oder

Brot vom Einkorn, Gerste, Adlerfarn, Pollen

von Kiefernartigen und Hopfenbuchen, getrocknetes oder

geräuchertes Fleisch vom wilden Alpensteinbock

Capra Ibex, organs like the spleen, liver or brain from red

deer was also Teil seines Mahls, die Eier

des Peitschenwurms. Gehirn breitet sich wuschig wuschig

aus an seinem, vom Klimawandel frei-gelegten Mund. Immer mehr

Paeme stehn an seinem Käfig, wippen mit breiter Hose

in der Hocke. Sein Sperma, weiß im Schnee der italienischen

Alpen. Svalbard Paem übergibt sich heftig in eine Felswand. Svalbard

Paem übergibt sich in ein Gesicht. Svalbard Paem

übergibt sich in einen Wasserfilm, wo unten,

in zusammenlaufenden Kanten, alles Wäss’rige im Dunkel

zusammenfloss.

In eine Ledertasche, die

dein Leben war.




Tael 2

Die Schwimmende Schildkröte

das Trinkgefäß aus Knochen,

schwimmt auf dem Rücken

vor Svalbard Paem,

mit ihrer Einbauküche,

in ihrer Ledertasche,

und ihr Bauchpanzer wird aufgeschnitten,

-gesägt und gestemmt, die

Platte abgehoben, das Hohlgefäß,

dunkel wie eine Kirche, wird

zum vollen Menü der Organe,

mit zwölf schwarzen Herzen,

rotierendem Natostern,

Sonnensystemen-Modellen aus Messing,

die Schildkröte strampelt und schwimmt, und

da C. Fowler sich auf ihr umdreht und

mit seinen Fäustlingen da hindeutet,

wird sie leergeschaufelt mit Schaufeln, den

offenen Bauch gen purpurnen Himmel.

Svalbard Paem trinkt aus der offenen Schale,

wie wenn eine Zunge im Glas wedelt, es

ausleckt. Aber das Blut läuft nicht in seinen

Körper, sondern bildet eine Blutwolke

im flachen Tropenwasser unter der *linnenen*

Spitzenhaube, im Wirkungsbereich der

Sea Turtle Conservancy (STC) und ihrer

Schutzanstrengungen. Sie erbricht sich, aber da ist nichts.

Insofern taucht hier eine zweite Idee auf, die Idee

von Storage in Praxis.

Die in deinem Leben als Bäuer*in bei deinem

vertäfelten Gesicht gespeicherten Sorten

der vorindustriellen Landwirtschaft

fließen aus den vier Taelern von Svalbard

Paem in die Konstellation von Saatguttresoren, das

geometrische Raumschiff under der linnenen

Spitzenhaube des Mars Science Lab (MSL), nämlich

                     (1) die punktförmigen Nationentresore im

                     rötlichen Erdenstaub which contain

                     the seeds of individual countries,

                     wie Syrien oder Afghanistan,

darüber

                      (2) die 11 internationalen Saatgutbibliotheken, sogenannte

                     CGIAR centers founded by some sixty countries

                     and organizations, managed by the Consultative

                     Group on International Agricultural Research,

                     which store specific crops, und

eompor, mit taubengroßen Eiern gefüllte Schale,

die Schwimmende Schildkröte,

                      (3) der Svalbard Saatentresor.

Dieser Übergang der gespeicherten Agro-Biodiversität von
                                                                                    Lebenswirklichkeit

in pure Möglichkeit

ist

Das Große Kreuz

    |
   X
    |

von

Svalbard Paem,


der volatilste Durchgangspunkt der Ernährungssicherheit

unserer heutigen Bevölkerung von 11,2 Mrd.

Gedichtchen:

sie bemerken das, in ihre Netz-Haut gebrannte,

Kreuz und gehen darauf zu

wie auf einen Tannenbaum,

laufen in ihn rein

wie in einen riesigen stacheligen Strohstern

einen Licht-Raum-Modulator von

Moholy-Nagy.




Tael 3

Wie hast du dieses Gedicht gefunden?

Was hat dich hierher geführt?

Wie hast du es, lebend, gefunden

in der roten Wüste?

Zwischen gelegten Schildkröteneiern?

In einem Gelege schwarzer Schildkrötenherzen?

Under der Haube, da, wo auch

die ausgeatmete warme

Luft des gesprochenen …

und der Geruch eines Apfels

Cis-Heiko Strunk
, dieses Gedicht

muss auf lyrikline.org, sonst

muss ich es andauernd sprechen. *Thanks*

lyrikline.org ist DOBES, das VolkswagenStiftunggeförderte

Documentation of Endangered Languages

Project bei meinem durchnässten Haar.

Die Saaten der Wörter Sorghum, Okra,

Einkorn und Gerste, Hopfenbuchen, Tannenbaum etc.

verschwinden ja mit den sterbenden

Sprachen, in denen sie gelagert sind. Am

Ende bleibt dann nur das „Deutsche“ übrig – wenn

das hier immer nur in Deiner Gegenwart

gelesen werden kann ;-) –, in dessen tauendem Gang

im Haus für Poesie

ein SUPERZERFLEDDERTES, MIT

GUMMI ZUSAMMENGEHALTENES ODER -GEBUNDENES

BUCH / BRAUNES BLATTKONVOLUT / EIN

BUCH WIE EIN GLÄNZENDER BABY-ÖTZI

auf der Schwelle liegt, in dem ich meine

Wiki Searches nach „Grimm’sches Wörterbuch“

ausgedruckt habe, und die Etymologie der

Foodbegriffe darin, ohne die mein Beitrag f

ür KOOK.MONO,

„Svalbard Paem“,

ganz weiß und leer

geblieben wär.

lyrikline.org ist der Quell, aus dem dein Leben geflossen ist,

oder der Same, aus dem es gesprossen ist,

das ist der eine Prozess, der ihm sozusagen vorhergeht,

bei dem sich eine Kugel bildet mit ungesehener Höhlenmalerei,

das ist der Prozess, bei dem sich der Mars-Rover

bootet, bevor er angeschaltet wird und sich wahrnimmt,

der eine Prozess, den er dann überhaupt nur beobachten kann, der

auf seiner Retina eintätowiert ist – so würde man das vielleicht sagen –.

Es geht um die Sprache, aber es geht um das Leben,

und insofern um, irgendwie so, den intimsten Punkt

des Anthropischen Prinzips, sozusagen, und wenn irgendwie,

sozusagen, die Etymologie von einem Wort – wie „geboren“

zum Beispiel –, ‘ne andere wäre, dann wäre man nicht

geboren worden.

Und wenn die Etymologie irgendwelcher Foodstuffs oder so

eine andere wäre, dann wäre man nicht

geboren worden, dann hätte es quasi kein Paem gegeben,

hätte es in dem Sinne, äh, gewissermaßen auch nichts zu essen gegeben,

es wäre eine vollkommen andere Geschichte gewesen.

Und ich denke das ist irgendwie die, die Dimension, Etymologie ist
                                                                                                         Geschichte,

einfach, und wenn deine Existenz sozusagen

textualistisch ist, wie das in gewissem Sinne hier behauptet wird –

Paem ist dein Leben –, äh,

dann ist eben diese Textgeschichte, diese Etymologie, die Dimension,

in den sich – in der das extramentale Apriori spielt, und

eben insbesondere – sagt man dann quasi – in den

Etymologien, jetzt in dem Fall,

der Foodbegriffe.

lyrikline.org ist der Quell, aus dem dein Leben geflossen ist,

das Licht in Ötzis Magen,

wenn Svalbard Paem durch

seine Bauchdecke stößt, das Licht,

das durch Cis-Cary Fowlers Kreuz auf seiner Stirn

und Wange leuchtet,

wenn er seine Führung betreffend sein Lebenswerk gibt in diesem

Gedicht,

abrufbar auf www.lyrikline.org und zuletzt abgerufen am

21/06/4.541.736.978

– das ist der Tag,

an dem ich gehen darf –.




Tael 4

Die Nachfolger*innen von Heiko Strunk (Projektleiter*in)

und Juliane Otto (Internationale Kommunikation),

Mira Lina Simon (Presse), Michael Mechner

(Audioproduktion), Kevin Nagel (Audioproduktion)

von lyrikline.org beim Haus für Poesie

und die Nachfolger*innen (R.I.P. Fowler, der immer noch

an dieser Stelle entlanggeht) des Leitungsteams

im Bonner Crop Trust, der Svalbard managed,

also

Marie Hager (Executive Director) und Bernhard

Stocker (Executive Assistant) aus dem Executive Office,

Timothy Andrew Fisher (Chair of the

Executive Board), Charlotte Lusty

(Head of Programs, Genebank Platform

Coordinator), HRH, the Prince of Wales (der Patron) …

und all die anderen –

gründen eine Kita,

gehen an den Strand, an dem Die Schwimmende Schildkröte

ihre Eier vergräbt.

Dort ist das Loch im Sand, wo sie

ihre Eier vergräbt.

Dort reinigt sie ihr Gefieder,

atmet Luft sich

in den Magen

(Sprechen ist Essen).

Dort ist die Grabestelle

in Cis-Cary Fowlers

Gesicht,

neben dem Kreuz,

an der vertäfelten Wunde.

Dort ist der Ort, an dem der Mars-Rover

Curiosity stehen geblieben ist

und an dem meine Neugier an ein Ende

gekommen ist,

an einem Ball mit ungesehener Höhlenmalerei.

Dort aber schlüpfst du

und zeigst mir ungefragt

den Inhalt deines „Magens“

– er ist noch weiß

und leer –,

da sich Svalbard Paem,

dein Leben,

– Dir –


übergibt.

    |
   X
    |

         |
        X
         |

© kookbooks, Berlin
من: Orchidee und Technofossil. Gedichte
Berlin: Kookbooks, 2019
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2019
Kategorien: مجتمع, الهوية (الجماعية), تاريخ, فلسفة, طب وعلوم طبيعية, شعر, الكتابة (كتابة القصائد), طبيعة, الطبيعة, الماء, النباتات

الترجمات:

اللغة: الانجليزية

Svalbard Paem
(2018)

Saetion 1

Svalbard Paem throws up into the thawing tunnel of Svalbard

with the three seed vaults at the end, shows what is

in its stomach: climate change-resistant metallic sorghum,

pieces of okra engraving in a cloud of seething

brass under the mandate of the Global Crop Diversity

Trust. And Coke Light. Svalbard Paem is your, or my,

life that repeats in generations, under a bonnet

*of linen*, where Svalbard Paem’s sweaty

hair is as well, throws up into the turning cancer face

and onto the freckled shoulders of Cis-Cary Fowler,

that’s one of the initiators, who, a priori,

walks 30cm right in front of Paem’s nose

down the tunnel, with his curly hair, with his hair,

and babbles nicelittely. During a guided tour. With a leather bag.

And like a bright tattoo, which I believe wanders back and forth

on his cheek as it “lightingly” deepens, Svalbard Paem spots

the big cross – that is the vertically canceled cross symbol –

by which his face is almost perforated with light like a

mosque room. Svalbard Paem throws up directly

into his face. But Cis-Cary Fowler does not take notice, is a part

of the Augmented Reality of Paem that is displayed

on its “retina” against the light with reed grass, no matter

where and to whom it keeps turning.

Svalbard Paem stands, empirically, in the South Tyrolean Museum of Archaeology

in Bolzano, the vomit falls warmly

into the crumpled, starred-in eye sockets

of Ötzi – First Seed Bank for mtDNA with an arm cipher –, falls

into his mouth, on which the world population grows,

with his black hearts pulsing in the dry arm

musculature, as Fowler continues his little tour on the

First Random Seed Vault, “its

stomach content yellowish to brownish colored and mushy

with some bigger pieces of grain and meat,” namely bran or

bread of einkorn wheat, barley, eagle fern, pollen

of coniferales and hop hornbeam, dried or

smoked meat of the wild alpine

ibex, organs like the spleen, liver or brain from red

deer was also part of his meal, the eggs

of the whipworm. The brain spreads out woozy woozy

at his mouth, freed by climate change. Ever more

Paems stand at his cage, bobbing with broad trousers

crouching. His sperm, white in the snow of the Italian

Alps. Svalbard Paem violently vomits into a rock face. Svalbard

Paem vomits into a face. Svalbard Paem

vomits into a water film, where below,

into convergent edges, everything wat’ry flows together

in the dark.

Into a leather bag that

was your life.




Saetion 2

The Floating Turtle,

the drinking vessel of bone,

swims on its back

off Svalbard Paem,

with its fitted kitchen,

in its leather bag,

and its plastron is cut,

sawn and prized open,

the plate lifted, the hollow vessel,

dark as a church,

becomes a full menu of organs,

with twelve black hearts,

rotating NATO star,

solar system models of brass,

the turtle pedals and swims, and,

as C. Fowler turns around and

points there with his mittens,

it is shoveled empty with shovels, its

belly open toward the purple sky.

Svalbard Paem drinks from the open bowl

as if a tongue wags in a glass, licking

it clean. The blood, however, does not enter its

belly but forms a cloud

in the shallow tropical water under the *linen*

bonnet, inside the effective range

of the Sea Turtle Conservancy (STC) and its

protective efforts. She vomits, but nothing.

Thus emerges a second idea – the idea

of ​​storage in practice.

The varieties of preindustrial agriculture stored

in your life as a peasant  

at your paneled face

flow from the four saetions of Svalbard

Paem into the constellation of seed vaults, a

geometric spaceship under the Mars

Science Lab (MSL) linen bonnet, namely

            (1) the dot-shaped national safes in

            the reddish dust of the Earth which contain

            the seeds of individual countries,

            like Syria or Afghanistan,

above that
           
            (2) the 11 international seed banks, so-called

            CGIAR centers, founded by some sixty countries

            and organizations, managed by the Consultative

            G
roup on International Agricultural Research,

            which store specific crops, and

aobove
, a bowl filled with pigeon-sized eggs,

the Floating Turtle,

            (3) the Svalbard Global Seed Vault.

This drain of stored agricultural biodiversity from real life

into pure possibility

is

The Great Cross

    |
   X
    |

of

Svalbard Paem,

the most volatile point of passage with regards to the food security

of our present world population of 11.2 billion

li’l poems:

They notice the cross, burnt into their

retina, approach it

like a Christmas tree,

run into it

like into an enroumous spiky straw star
a light-space modulator by

Moholy-Nagy.




Saetion 3

How did you come upon this poem?

What led you here?

How did you come upon it, alive,

in the red desert?

Between laid turtle eggs?

In a clutch of black turtle hearts?

Under the bonnet, with  

the exhaled warm

air of the spoken ...

and the smell of an apple.

Cis-Heiko Strunk, this poem

must go on Lyrikline.org, or else

I have to perpetually speak it. *Thanks*

Lyrikline.org is DOBES, the VolkswagenStifung-

sponsored Documentation of Endangered Languages

Project at my sodden hair.

The seed of words like sorghum, okra,

einkorn wheat and barley, hop hornbeam, Christmas tree etc.

disappear with the dying

languages in which they are being stored. Eventually,

nothing but “German” remains – if

this can only be read

in your presence ;-) –, where in its thawing tunnel

at Haus für Poesie

a SUPER-TATTERED BOOK,

HELD OR BOUND TOGETHER WITH A RUBBER

BAND / A BROWN BUNDLE OF PAGES / A

BOOK LIKE A SHINING BABY ÖTZI

sits there on the threshold containing my printed

Wiki Searches for “Grimm’s Dictionary”

and the etymology

of its concepts of food, without which my contribution t

o KOOK.MONO,

“Svalbad Paem,”

would have remained entirely

white and void.

lyrikline.org is the well from which your life has flowed, or

the seed from which it has sprouted,

the one process that as it were precedes it,

in which a sphere forms with unseen cave paintings inside,

that is the process in which the Mars rover

boots itself before it is switched on and sees itself,

the single process it can then observe at all, which is

tattooed onto its retina – maybe that’s how to put it –.

It is about language, but it is about life,

and thus about – somewhat – the Anthropic Principle’s

most intimate spot, as it were, and if somehow,

as it were, the etymology of a word – like “to be born,”

e.g. – was different, then you wouldn’t have

been born.

And if the etymology of any concepts of food or something like that

were any differnet, then you wouldn’t have

been born, there effectively would not have been a Paem,  

then in a sense uh there wouldn’t have been anything to eat,

it would have been a completely different story.

And I think that is somehow the, the dimension – etymology is history,

quite simply, and if your existence is

textualistic, so to speak, as it is somewhat claimed here

– Paem is your life –, uh,

then precisely this textual history, this etymology, is the dimension

in that – in which the extramental apriori is set, and

in particular – one will sort of say – in the

etymologies, now in the case, of

the concepts of food.

Lyrikline.org is the well from which your life has flowed,

the light inside Ötzi’s stomach

when Svalbard Paem pushes  

through his abdominal wall, the light

shining through Cis-Cary Fowler’s cross on his forehead

and cheek

as he gives his guided tour regarding his life’s work in this

poem,

available at www.lyrikline.org and last accessed on

06/21/4.541.736.978

– this is the day

I may go –.




Saetion 4

The successors of Heiko Strunk (Project Manager)

and Juliana Otto (International Communication),

Mira Lina Simon (Press), Michael Mechner

(Audio Production), Kevin Nagel (Audio Production)

of lyrikline.org at Haus für Poesie,

and the successors (R.I.P. Fowler who

still walks along here) of the leadership team

at the Crop Trust in Bonn, which manages Svalbard,

namely

Marie Hager (Executive Director) and Bernhard

Stocker (Executive Assistant) from the Executive Office,

Timothy Andrew Fisher (Chair of the

Executive Board), Charlotte Lusty

(Head of Programs, Genebank Platform

Coordinator), HRH, the Prince of Wales (the patron) ...

and all the others –

found a daycare center,

go to the beach where The Floating Turtle

buries her eggs.

There is the hole in the sand where she

buries her eggs.

There she cleans her feathering,

breathes air

into her stomach

(speaking is eating).

There is the digging place

in Cis-Cary Fowler’s

face,

next to the cross,

at the paneled wound.

There is the place where the Mars rover

Curiosity has stopped,

and where my curiosity has come

to an end,

at a ball with unseen cave paintings inside. –

But there you hatch,

and without asking show me

the contents of your “stomach”

– it is still white

and void –,

as Svalbard Paem, your life,

throws up and

hands itself

to you.


    |
   X
    |

         |
        X
         |

English version by Daniel Falb
اللغة: الهولندية

Svalbard Paem
(2018)

Dael 1

Svalbard Paem geeft over in de dooiende gang van Svalbard

aan het eind waarvan de drie kluizen met de zaden staan, laat

zien wat in zijn maag zit: klimaatveranderingsresistent metalliek sorghum,

stukken okra-gravure in een wolk van gistende

messing onder het mandaat van de Global Crop Diversity

Trust. En Coke Light. Svalbard Paem is jouw, of mijn,

leven dat zich in generaties herhaalt, onder de kap

*van lijnwaad*, daar waar ook Svalbard Paems

nat gezwete haar zit, geeft over in het zich omwendende

kankergezicht en op de bezomersproete schouders van Cis-Cary Fowler,

dat is een van de initiatoren m/v die, a-priorisch,

30 cm pal voor de neus van Paem

de gang afloopt, met zijn krullerige haar, met zijn haar,

en nettekes zwamt. Bij een rondleiding. Met een leren tas.

En als een lichtgevende tattoo, die geloof ik op zijn wang

op en af gaat en zich ‘schijnend’ verdiept, ontwaart Svalbard Paem

het grote kruis, dat is dat verticaal doorgestreepte kruissymbool

waarvan zijn gezicht met licht zogezegd doorzeefd is als een

moskeezaal. Svalbard Paem geeft recht

in zijn gezicht over. Maar Cis-Cary Fowler merkt het niet, is

Augmented Reality van Paem, wordt op z’n ‘netvlies’ in

tegenlicht aangeduid met rietgras, maakt niet uit

waarheen en tot wie het zich wendt.

Svalbard Paem is, empirisch, in het Zuid-Tiroler Archeologiemuseum

in Bozen, het braaksel valt warm

in de opgefrommelde, ingesterde oogholten

van Ötzi – Eerste Zaadbank voor mtDNA met arm-code –, valt

in zijn mond waaraan de wereldbevolking groeit,

met zijn zwarte hart pulserend in de droge armmusculatuur

nu Fowler zijn kleine rondleiding op de

Eerste Toevallige Zaaigoedkluis voortzet, ‘its

stomach content yellowish to brownish colored and mushy

with some bigger pieces of grain and meat,’ met name zemelen of

brood van eenkoren, gerst, arendsvaren, pollen

van sparachtigen en hopbeuken, gedroogd of

gerookt vlees van de wilde alpensteenbok

capra ibex, organs like the spleen, liver or brain from red

deer was dus deel van zijn maaltijd, de eieren

van de zweepworm. Brein breidt zich tja tja tja

uit aan zijn, door de klimaatverandering vrij-gelegde mond. Steeds meer

Paemen staan bij zijn kooi, wippen met brede broek

op hun hurken. Zijn sperma, wit in de sneeuw van de Italiaanse

Alpen. Svalbard Paem geeft heftig over op een rotswand. Svalbard

Paem geeft over in een gezicht. Svalbard Paem

geeft over in een waterfilm waar beneden,

in samenlopende boorden, al het waterige in het donker

samenvloeide.

In een leren tas die

jouw leven was.



Dael 2

De Zwemmende Schildpad

dat drinkvat van been,

zwemt op z’n rug

voor Svalbard Paem,

met z’n inbouwkeuken,

in z’n leren tas,

en z’n buikschild wordt opengesneden,

-gezaagd en gehakt, de

plaat opgetild, het holle vat,

donker als een kerk, wordt

het volle menu der organen,

met twaalf zwarte harten,

roterende Natoster,

messing modellen van zonnestelsels,

de schildpad trappelt en zwemt, en

omdat C.C. Fowler er bovenop staat, zich omdraait

en er met zijn wanten op wijst,

wordt-ie leeggeschept met scheppen, de

open buik richting purperen hemel.

Svalbard Paem drinkt uit de open schaal

alsof er een tong in het glas kwispelt, het

uitlikt. Maar het bloed stroomt niet in zijn

lijf, maar vormt een bloedwolk

in het platte tropenwater onder de kanten

kap van *lijnwaad*, onder het ressort van de

Sea Turtle Conservancy (STC) en haar

beschermende inspanningen. Hij braakt, maar er komt niks.

Wat dat betreft duikt hier nog een idee op, het idee

van storage in de praktijk.

Die in jouw leven als boer m/v bij je

gelambriseerde gezicht opgeslagen soorten

van de voorindustriële landbouw

stromen uit de vier daelen van Svalbard

Paem in de constellatie van zaaigoedkluizen, het

geometrische ruimteschip onder de kanten kap

van lijnzaad van het Mars Science La (MSL), namelijk

(1) de puntvormige landenkluizen in het

rossige aardstof which contain

the seeds of individual countries

als Syrië of Afghanistan,

erboven

(2) de 11 internationale zaaigoedbibliotheken, zogenaamde

CGIAR centers founded by some sixty countries

and organizations, managed by the Consultative

G
roup on International Agricultural Research,

which store specific crops, en

duh’rop
, met duivengrote eieren gevulde schaal,

de Zwemmende Schildpad,

(3) de Svalbard Zaadkluis.

Deze overgang van de opgeslagen agro-biodiversiteit van levenswerkelijkheid

in pure mogelijkheid

is

Het Grote Kruis

|
X
|

van

Svalbard Paem,

het volatielste doorgangspunt van voedselzekerheid

onder de huidige bevolking van 11,2 miljard

gediggies:

ze merken het, in hun netvlies gebrande,

kruis op en gaan erop af

als naar een kerstboom,

lopen er tegenop

als tegen een reusachtige stekelster van stro

een Licht-Ruimte Modulator van

Moholy-Nagy.



Dael 3

Hoe heb je dit gedicht gevonden?

Wat heeft je hierheen gebracht?

Hoe heb je het, levend, gevonden

in de rode woestijn?

Tussen gelegde schildpadeieren?

In een nest van zwarte schildpadharten?

Onder de kap, daar waar ook

de uitgeademde warme

lucht van de gesproken…

en de geur van een appel

Cis-Heiko Strunk
, dit gedicht

moet op lyrikline.org, anders

moet ik het voortdurend voorlezen. *Thanks*

lyrikline.org is DOBES, het door de Volkwagenstichting

gesubsidieerde Documentation of Endangered Languages

Project bij mijn door en door natte haar.

Het zaad van de woorden sorghum, okra,

eenkoren en gerst, hopbeuken, kerstboom etc.

verdwijnen gewoon met de stervende

talen waarin ze zijn opgeslagen. Uiteindelijk

blijft dan alleen het ‘Deutsch’ over, – als

dat hier altijd alleen in jouw aanwezigheid

kan worden gelezen ;-) – in de dooiende gang ervan

in het Haus für Poesie

een SUPERVERFOMFAAID, MET

EEN ELASTIEKJE BIJ ELKAAR GEHOUDEN OF GEBONDEN

BOEK / BUNDEL BRUINE BLAADJES / EEN

BOEK ALS EEN GLANZENDE BABY-ÖTZI

op de drempel ligt waarin ik mijn

Wiki Searches naar het ‘Grimm’sche Wörterbuch’

geprint heb, en de etymologie van de

foodtermen erin waarzonder mijn bijdrage v

oor KOOK.MONO,

‘Svalbad Paem’,

helemaal wit en leeg

gebleven zou zijn.

lyrikline.org is de bron waaruit jouw leven voortgekomen is

of het zaad waaruit het ontsproten is,

dat is het ene proces, dat er zeg maar aan voorafgaat,

waarbij zich een bol vormt met ongeziene grotschilderingen,

dat is het proces waarbij de Mars-Rover zichzelf

opstart
voor hij ingeschakeld wordt en zich waarneemt,

dat ene proces dat hij dan überhaupt kan zien, dat

op zijn retina getatoeëerd is – zo kun je dat misschien zeggen.

Het gaat om de taal maar dus ook om het leven,

en in zoverre om, plusminus dus, de intiemste plek

van het Antropische Principe, zeg maar, en wanneer dus,

zeg maar, de etymologie van een woord – ‘geboren’

bijvoorbeeld –, anders in elkaar zat, dan zou je niet

geboren zijn.

En als de etymologie van het een of andere foodstuff of zo

anders in elkaar stak, dan zou je niet

geboren zijn, dat was er als het ware geen Paem geweest,

was er in dat opzicht, eh, in zekere zin ook niets te eten geweest,

het zou een volkomen andere geschiedenis zijn geweest.

En ik denk dat is op de een of andere manier de, de dimensie, etymologie is

geschiedenis,

simpel als wat, en als je bestaan zeg maar

textualistisch is, zoals dat hier min of meer beweerd wordt –

Paem is jouw leven –, eh,

dan is dus deze tekstgeschiedenis, deze etymologie, de dimensie

waartoe – waarin het extramentale a priori speelt, en

dus in het bijzonder – zeg je dan als het ware – in de

etymologieën, nu in dit geval,

van de foodbegrippen.

lyrikline.org is de bron waaruit je leven opwelde,

het licht in Ötzi’s maag

als Svalbard Paem door

zijn buikwand stoot, het licht

dat door Cis-Cary Fowlers kruis op zijn voorhoofd

en wang oplicht

als hij zijn rondleiding over zijn levenswerk geeft in dit

gedicht,

oproepbaar op www.lyrikline.org en het laatst opgeroepen op

21/06/4.541.736.978

– dat is de dag

dat ik gaan mag –.




Dael 4

De opvolgers m/v van Heiko Strunk (projectleider m/v)

en Juliane Otto (internationale communicatie),

Mira Lina Simon (pers), Michael Mechner

(audioproductie), Kevin Nagel (audioproductie)

van lyrikline.org bij het Haus für Poesie

en de opvolgers m/v (R.I.P. Fowler, die hier

nog steeds rondloopt) van het team

in de Bonner Crop Trust leidt, dat Svalbard managet,

dus

Marie Hager (executive director) en Berhard

Stocker (executive assistant) uit het executive office,

Timothy Andrew Fisher (chair of the

executive board), Charlotte Lusty,

(head of programs, genebank platform

coordinator), HRH, the Prince of Wales (beschermheer)…

en al die anderen
–

richten een crèche op,

gaan naar het strand waar De Zwemmende Schildpad

haar eieren begraaft.

Daar is het gat in het zand waar ze

haar eieren begraaft.

Daar maakt ze haar pluimage schoon,

ademt lucht zich

in haar maag

(spreken is eten).

Daar is de grafplaats

in Cis-Cary Fowlers

gezicht,

naast het kruis,

bij het gelambriseerde gezicht.

Daar is de plek waar de Mars-Rover

Curiosity is blijven staan

en waar mijn nieuwsgierigheid aan zijn eind

gekomen is,

aan een bal met ongeziene rotsschilderingen.

Maar daar kom jij uit je ei

en toont me ongevraagd

de inhoud van je ‘maag’

– die is nog wit

en leeg –,

omdat Svalbard Paem,

jouw leven, zich

– aan jou –

overgeeft.

|
X
|

    |
    X
    |

Vertaling: Ton Naaijkens
القصيدة السابقة
   (*** [beide...)
1 / 17
القصيدة التالية
(*** [أرض شفافة —...)   
الاستماع لكل القصائد

Daniel Falb

Foto © private
* 11.10.1977, Kassel, ألمانيا
يعيش في: Berlin, ألمانيا

Daniel Falb (b. 1977) is a poet and philosopher. He grew up in Kassel and has lived in Berlin since 1998, where he studied Philosophy and gained his doctorate with a thesis on the Idea of Collectivity. His first book of poems, die räumung dieser parks was published by kookbooks in 2003, with more following with the same publisher.

As well as poetry, Falb works on questions of geophilosophy and poetics. He was a collaborator in the collective poetics project Helm aus Phlox (with Ann Cotten, Hendrik Jackson, Steffen Popp and Monika Rinck, Merve 2011) and appears in the anthology Anthropozän. Dichtung in der Gegenwartsgeologie (Verlagshaus Berlin 2015).

 Foto © Mike Schmidt
In his challenging poems Falb casts a universal look at life, in which we are all part of a generational chain. Time and again they centre on questions of palaeontology and the climate, with the addition of the element of conservation and archiving. He also develops these themes in his “Svalbard Paem”, written in 2018, about the Spitzbergen seed bank and the sound archive lyrikline. It was published by kookbooks in 2019 along with three other longer poems in his latest collection Orchidee und Technofossil.

المنشورات
  • die räuming dieser parks

    Idstein: kookbooks, 2003

  • bancor

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2009

  • naturezas-mortas sociais

    33 poemas

    (Português-Deutsch)

    Lissabon: Sextante Editora, 2009

  • Helm aus Phlox

    Zur Theorie des schlechten Werzeugs

    Zusammen mit Ann Cotten, Hendrik Jackson, Steffen Popp, Monika Rinck

    Berlin: Merve Verlag, 2011

  • CEK · COÖPERATION est KOÖRDINATION

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2015

  • Geospekulationen

    Metaphysik für die Erde im Anthropozän

    Berlin: Merve Verlag, 2019

  • Orchidee und Technofossil

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2019

جوائز
  • 2001 Literaturpreis Prenzlauer Berg

  • 2005 Lyrikdebütpreis von Kunst: Raum Sylt-Quelle und Literarischem Colloquium Berlin (LCB)

  • 2005 Aufenthaltsstipendium für das Schriftstellerhaus Stuttgart

  • 2006 Stipendium des Autoren-Förderungsprogramms der Stiftung Niedersachsen

  • 2012 Stipendium der Berliner Literaturförderung

  • 2015 Aufenthaltsstipendium für das Künstlerhaus Edenkoben

  • 2016 Kurt Sigel-Lyrikpreis

Links
  • Daniel Falb @ Poetry International Web

    Poems in German and English translations and an essay about the poet

    Website (en)
  • Science of Slapstick

    Sabine Scho zu drei Gedichten von Daniel Falb (German)

    Website (de)

تذكر قصيدة/اضافة إلى القائمة

4 وضع على القائمة مرة/مرات

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
كتَّاب آخرون من بلد الشاعر ألمانيا قصائد أخرة من نفس لغة القصيدة الألمانية ترجمات إلى لغة الشاعر الألمانية Daniel Falb als Übersetzer

قصيدة عشوئية

PUSH!

gedicht page complete: (0,130s)
  • حول
  • وصلات
  • التحرير
  • بلوغ
  • النشرة الإخبارية
لوريكلاين هو مشروع مؤسسة "ورشة الأدب برلين" بالتعاون مع شبكة دولية من الشركاء