ar

11609

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
كل النتائج
  • اتصل بنا
  • شركاء
  • تبرعات
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • الكتَّاب
    • أ – ى 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • طبقا للغة 
      • الأردية
        الأرمينية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الأمهرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البرتغالية
        البريتونية
        البلغارية
        البنجابية
        البنغالية
        البورمية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التاميلية
        التركية
        التسوانية
        التشيكية
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السامي الشمالى
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الصربية
        الصينية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفنلندية
        الفيتنامية
        الكاتالوينية
        الكالاليست
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكرى
        الكورية
        اللاتفية
        اللتوانية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        المقدونية
        النرويجية
        النيبالية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        اليديشية
        اليونانية
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • طبقا للبلدان 
      • أرمينيا
        أسبانيا
        أستراليا
        ألبانيا
        ألمانيا
        أنجولا
        أندورا
        أورجواي
        أوزبكستان
        أوكرانيا
        أيرلندا
        أيسلندا
        اثيوبيا
        استونيا
        اسرائيل
        الأرجنتين
        الامارات العربية المتحدة
        البحرين
        البرازيل
        البرتغال
        البوسنة والهرسك
        الجبل الأسود
        الجزائر
        الدانمرك
        السنغال
        السويد
        الصين
        العراق
        الكويت
        المجر
        المغرب
        المكسيك
        المملكة العربية السعودية
        المملكة المتحدة
        النرويج
        النمسا
        الهند
        الولايات المتحدة الأمريكية
        اليابان
        اليمن
        اليونان
        اندونيسيا
        ايران
        ايطاليا
        باراجواي
        باكستان
        بتسوانا
        بلجيكا
        بلغاريا
        بنجلاديش
        بورتوريكو
        بوروندي
        بولندا
        بوليفيا
        بيرو
        تايوان
        تركيا
        ترينيداد وتوباغو
        تونس
        جامايكا
        جرينلاند
        جمهورية التشيك
        جمهورية الدومينيك
        جمهورية الكونغو الديمقراطية
        جمهورية جنوب افريقيا
        جواتيمالا
        جورجيا
        روسيا
        روسيا البيضاء
        رومانيا
        زامبيا
        زيمبابوي
        ساحل العاج
        سانت لوسيا
        ساو تومي وبرينسيبي
        سريلانكا
        سلوفاكيا
        سلوفينيا
        سنغافورة
        سوريا
        سويسرا
        شيلي
        صربيا
        عمان
        غانا
        غينيا بيساو
        فرنسا
        فلسطين
        فنزويلا
        فنلندا
        فيتنام
        قبرص
        كرواتيا
        كمبوديا
        كندا
        كوبا
        كوريا الجنوبية
        كوستاريكا
        كولومبيا
        كينيا
        لاتفيا
        لبنان
        لوكسمبورج
        ليبيا
        ليتوانيا
        مارتينيك
        مالطا
        ماليزيا
        مصر
        مقدونيا
        ملاوي
        موزمبيق
        مولدافيا
        ميانمار
        نيجيريا
        نيوزيلاندا
        هايتي
        هندوراس
        هولندا
  • قصائد
    • طبقا للغة 
      • rom
        الأراواكية
        الأردية
        الأرمينية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الأمهرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البرتغالية
        البريتونية
        البلغارية
        البنجابية
        البنغالية
        البورمية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التامبوكا
        التاميلية
        التركية
        التسوانية
        التشيكية
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السامي الشمالى
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الصربية
        الصينية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفريزيان
        الفنلندية
        الفيتنامية
        الكاتالوينية
        الكالاليست
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكرى
        الكورية
        اللاتفية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        الماورية
        المقدونية
        النرويجية
        النيبالية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        اليديشية
        اليونانية
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • في الترجمة 
      • rom
        اسبرانتو
        الأبخازية
        الأدمرت
        الأردية
        الأرمينية
        الأروكانية
        الأسامية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأسكتلندية
        الأفارية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الألمانية السويسرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأوكيتانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البربرية
        البرتغالية
        البرياتية
        البريتونية
        البلغارية
        البنغالية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التاميلية
        التركية
        التشفاش
        التشيكية
        التيتم
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الديولا
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السردينية
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السنسكريتية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الشيشانية
        الصربية
        الصينية
        الطاجيكية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفنلندية
        الفيتنامية
        القيرغستانية
        الكاتالوينية
        الكازاخستانية
        الكاشميرية
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكميك
        الكورسيكية
        الكورية
        اللاتفية
        اللاتينية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الليزجهايانية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        المقدونية
        المنغولية
        النرويجية
        النيبالية
        الهايتية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        الياكت
        اليونانية
        لغات المايا
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • الاجناس والمميزات
      • شعر تجريبي
      • شعر محدد
      • شعر صوتي
      • شعر بصري
      • مشاريع شعرية
      • مسلسلات ودورات
      • شعر للاطفال
      • شعر فكاهي
      • شعر سردي
      • القصائد الشعرية
      • Ecopoetry / Nature writing
      • الشعر السياسي
      • الشعر الجنسي
      • لهجة
      • عرض أدائي
      • مع موسيقى/ صوت
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • أشكال ومصطلحات
      • قصيدة غنائية
      • هايكو/تانكو
      • كولاج/ مونتاج
      • Dinggedicht
      • قصيدة النثر
      • قصيدة مقفاة
      • رنشي
      • قصيدة سداسية
      • سونات
      • قصيدة ثلاثية التوائم
      • فيلانيلي
      • الغزل
      • أغنية شعبية
    • المواضيع
      • مجتمع
        • الهوية (الجماعية)
        • التقاليد
        • الوطن
        • المدينة وحياة المدينة
        • تاريخ
        • السياسة
        • الحرب
        • منفى
        • اقتصاد
        • النقد الاجتماعي
      • حياة وعلاقات
        • العائلة
          • المولد
          • الولد
          • الأم
          • الأب
        • الطفولة والمراهقة
        • العمر
        • ذكرى
        • الهوية (الفردية)
        • الجندر والحياة الجنسية
          • المراة
          • الرجل
          • الجنس والإيروتيك
          • المثلية الجنسية
        • الصداقة
        • الحب
        • الزواج
        • العمل
        • المرض
        • الجسد
        • عنف
        • الخسارة والانفصال
        • الموت والحداد
        • الدفن
        • الدين والروحانية
        • حلم
        • السفر
        • الوقت
        • الأكل والشرب
        • الكحول والمخدرات
      • ثقافة ومجتمع
        • عمارة وتصميم
        • شعر
        • فن وفن الرسم
        • آدب وقراءة
        • قصص خرافية وأساطير
        • طب وعلوم طبيعية
        • موسيقى
        • ميثولوجيا
        • فلسفة
        • تصوير ضوئي وفيلم
        • ثقافة البوب
        • لغة
        • مسرح ورقص
        • الكتابة (كتابة القصائد)
      • طبيعة
        • الربيع
        • الصيف
        • الخريف
        • الشتاء
        • الطبيعة
        • الماء
        • الحيوانات
        • النباتات
  • الجديد
    • قصائد
    • الكتَّاب
    • الترجمات
الدخول في
  •  

Behçet Necatigil

Solgun Bir Gül Dokununca

  • 1 De | الترجمات: defr
  • 2 Konuk İşçi | الترجمات: defr
  • 3 Sevgilerde | الترجمات: defr
  • 4 Nilüfer | الترجمات: defr
  • 5 Burç | الترجمات: defr
  • 6 Kışla | الترجمات: defr
  • 7 Flüt | الترجمات: defr
  • 8 Kalıt | الترجمات: defr
  • 9 Yadsı | الترجمات: defr
  • 10 Solgun Bir Gül Dokununca | الترجمات: deenelfr
اللغة: التركية
الترجمات: الألمانية (Eine verwelkte Rose beim Berühren), الانجليزية (A Pale Rose When I Touch), اليونانية (ΡΟΔΟ ΓΙΝΕΤΑΙ ΩΧΡΟ ΜΟΛΙΣ Τ’ ΑΓΓΙΞΕΙΣ ), الفرنسية (UNE ROSE FANÉE)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Solgun Bir Gül Dokununca

Çoklarından düşüyor da bunca
Görmüyor gelip geçenler
Eğilip alıyorum
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ya büyük şehirlerin birinde
Geziniyor kalabalık duraklarda
Ya yurdun uzak bir yerinde
Kahve, otel köşesinde
Nereye gitse bu akşam vakti
Ellerini ceplerine sokuyor
Sigaralar, kâğıtlar
Arasından kayıyor usulca
Eğilip alıyorum, kimse olmuyor
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ya da yalnız bir kızın
Sildiği dudak boyasında
Eşiğinde yine yorgun gecenin
Başını yastıklara koyunca.

Kimi de gün ortası yanıma sokuluyor
En çok güz ayları ve yağmur yağınca
Alçalır ya bir bulut, o hüzün bulutunda.
Uzanıp alıyorum, kimse olmuyor
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ellerde, dudaklarda, ıssız yazılarda
Akşamlara gerili ağlarla takılıyor
Yaralı hayvanlar gibi soluyor
Bunalıyor, kaçıp gitmek istiyor
Yollar, ya da anılar boyunca.

Alıp alıp geliyorum, uyumuyor bütün gece
Kımıldıyor karanlıkta ne zaman dokunsam
Solgun bir gül oluyor dokununca.

© © Yapı Kredi Yayınları
من: Şiirler
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
الإنتاج المسموع: Yapı Kredi Yayınları
Kategorien: شعر, الحب, قصيدة النثر

الترجمات:

اللغة: الألمانية

Eine verwelkte Rose beim Berühren

So oft fällt es von vielen
Die Passanten sehen es nicht
Ich bücke mich und nehme es
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

Vielleicht in einer der Grossstädte
Auf und ab an übervölkerten Haltestellen
Vielleicht in einem fernen Ort der Heimat
In einem Café – oder Hotelwinkel
Immer, wohin er in dieser Abendzeit geht
Steckt er die Hände in die Hosentaschen
Durch Zigaretten, Papiere
Rutscht es leise
Ich bücke mich und nehme, es wird niemand
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

Oder in der abgewischten Lippenfarbe
Eines einsamen Mädchens
Wieder an der Schwelle der müden Nacht
Wenn sie ihren Kopf auf das Kissen legt.

Und mitten am Tag macht sich mancher an mich heran
Meistens in Herbstmonaten und wenn es regnet
Senkt sich vielleicht eine Wolke in jeder Wolke der Betrübnis
Ich greife zu und nehme, es wird niemand
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

In den Händen, Lippen, öden Schriften
Im Netz, für die Abende aufgestellt, verfängt es sich
Schnauft wie ein verwundetes Tier
Wird betäubt, fliehen möchte es
Wege oder Erinnerungen entlang.

Ich hole, hole es, es schläft nicht die ganze Nacht
Rührt sich im Dunkeln, immer wenn ich es berühre
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

Übertragen von Yüksel Pazarkaya
اللغة: الانجليزية

A Pale Rose When I Touch

Many like her end up here
Yet no passer-by cares
I bend down and pick her up
She becomes a pale rose when I touch

Wandering in one of those big cities
Among the crowd at bus stops
Or in a far-off corner of the country,
In a café or in a hotel
Wherever she goes at these late hours
She hides her hands in her pockets
Flowing slowly among the
Cigarettes and papers
I bend down and pick her up, she becomes no one
But a pale rose when I touch

Or in the wiped off lipstick
Of a lonesome girl
As she rests her head on the pillows
On the edge of the weary night

Sometimes even in the middle of the day she sidles up
Mostly in fall you know when a cloud descends
and it rains, in that cloud of sorrow
I reach out and pick her up, she becomes no one
But a pale rose when I touch

In hands, between the lips, in wild scripts
She is caught by the night nets
panting like a wounded animal
smothered, wanting to flee
Through the roads through memories

Again and again I bring her back, all night she lies awake,
Tosses and turns  in the dark and becomes
A pale rose when I touch

Translated by Gökçenur Ç. and Neil P. Doherty
اللغة: اليونانية

ΡΟΔΟ ΓΙΝΕΤΑΙ ΩΧΡΟ ΜΟΛΙΣ Τ’ ΑΓΓΙΞΕΙΣ

Άφθονο πέφτει από πολλούς
Όσοι περνούνε δε το βλέπουν
Σκύβω εγώ το παίρνω
Ρόδο γίνετ’ ωχρό μόλις τ’ αγγίξεις.

Είτε σε κάποια απ’ τις μεγάλες πόλεις
Γυρνά σε στάσεις όλο κόσμο
Είτε σε μέρος απόμακρο της χώρας
Σε καφενείου γωνιά ή πανδοχείου
Όπου κι αν πάει βράδυ τέτοια ώρα
Τα χέρια του χώνει στις τσέπες
Κι αυτά γλιστρούν αργά αργά
Μες σε τσιγάρα και χαρτιά
Δεν ειν’ κανείς, σκύβω το παίρνω
Ρόδο γίνετ’ ωχρό μόλις τ’ αγγίξεις

 Άλλοτε στο κραγιόν που κόρη μόνη
σκουπίζει απ’ τα χείλη σαν γέρνει
στης νύχτας πάλι το κατώφλι κουρασμένη
στο μαξιλάρι το κεφάλι κι ακουμπά.

Άλλοτε πάλι πλάι μου τρυπώνει καταμεσήμερο
Μήνες του φθινοπώρου πιο πολύ, βροχή σαν πέφτει
Έρχεται χαμηλώνει ένα σύννεφο, κείνο το σύννεφο της θλίψης.
Δεν ειν’ κανείς, σκύβω το παίρνω
Ρόδο γίνετ’ ωχρό μόλις τ’ αγγίξεις
 

Σε χείλια, σε χέρια, σε γραφτά  ερημικά
Σε δίχτυα πιάνεται απλωμένα στα βράδια
Σαν λαβωμένο ζώο παίρνει ανάσα βαθιά
Πνίγεται, θέλει να σηκωθεί να φύγει
δρόμους να διασχίσει ή και μνήμες.

Το παίρνω κι έρχομαι, αγρυπνεί όλη τη νύχτα
Σαλεύει στο σκοτάδι, σαν τ’αγγίζω
Ρόδο γίνετ’ ωχρό μόλις τ’'αγγίξεις.

Anthi Karra
اللغة: الفرنسية

UNE ROSE FANÉE

Plusieurs la font souvent tomber,

Les passants ne l’aperçoivent pas.

Je me baisse pour la ramasser,

Quand je la touche, elle devient une rose fanée.

 

Dans une grande ville

Elle déambule aux arrêts bondés, 

ou encore se trouve dans une contrée éloignée

au coin d’un café ou d’un hôtel.

Où qu’elle ailleà cette heure du soir

Elle met ses mains dans les poches,     

Elle glisse tout doucement

entre cigarettes et papiers,

quand je la touche, elle ne devient personne,

mais une rose fanée.                    

                

Ou encore elle reste sur le rouge à lèvres  

Que seule a effacé une jeune fille

Fatiguée au seuil de la nuit

sitôt sa tête sur l’oreiller.

 

Parfois, à midi,

Elle se pelotonne contre moi

plutôt en automne

Quand un nuage descend parfois

par temps de pluie,

Elle vit alors dans ce nuage de tristesse.                               

Quand je m’allonge et la prends

elle ne devient personne,

mais une rose fanée.

 

Dans les mains, sur les lèvres, dans les écrits silencieux,

Elle est prisonnière des filets tendus le soir

Elle s’essouffle telle une  bête blessée.

Angoissée, elle veut s’en aller

le long des chemins ou des souvenirs.

 

Je l’amène, et la ramène sans cesse,

Elle veille toute la nuit,

Elle bouge dans l’obscurité quand je la touche,

quand je la touche, elle devient une rose fanée.    

Avunç, Yaşar
القصيدة السابقة
   (Yadsı)
10 / 10
القصيدة التالية
(De)   
الاستماع لكل القصائد

Behçet Necatigil

Foto © Necatigil Family
* 16.04.1916, Istanbul, تركيا
† 13.12.1979, تركيا

Behçet Necatigil, born on the 16th of April, 1916 in Istanbul, died on the  13th of December, 1979 in Istanbul.

In the year 1940, he graduated from the Turkish Language and Literature Department of the University of Istanbul.  Between the years 1940 and 1943 he worked as a teacher in Kars and Zonguldak. After completing the military service in 1945, he was appointed to the school he was graduated from, Istanbul Kabataş Highschool as a literature teacher. After working for 15 years in this school, he was appointed to the Istanbul Education Institute in 1960 and worked there as a literature teacher until his retirement in 1972.

 Foto © Necatigil Family
In 1949, he married a colleague, Ms. Huriye Necatigil (born in Korkut). They got two daughters: Selma (born in 1951) and Ayse (born in 1957).

To improve his German which he started learning in the secondary school, he got into the Istanbul University German Philology as a “guest student” during his studies and went to Germany for three months with scholarship given by a student exchange program in the summer of 1937. During the years of working as a literature teacher in Kabataş Highschool, he registered into the German Philology as a student but because of his hard work as a teacher, he had to quit the German Philology. In the summer of 1972 he was invited to Germany again by the DAAD organisation because of his contributions to the German literature in Turkey. He continued on translating from German and never lost his interest in the German literature and language his whole life.

Necatigil who is known mostly as a poet, is one of the important radio-drama playwrights in Turkey.

Some of his plays (“To  look at the stars”, “The Retired” etc.) has been translated into German and was broadcasted in german radio channels.

Furthermore, Necatigil is well known by his lexica works. “Edebiyatımızda İsimler Sözlüğü (Lexicon of the names in turkish literature) and Edebiyatımızda Eserler Sözlüğü (Lexicon of works in turkish literature)

Necatigil's first poem was published in the Varlık magazine during his education. (October 1935). In the “Lexicon of the names in Turkish Literature”, Necatigil describes himself as following:  “He spent his forty years in poetry trying to remind the situations which a middle-class man face from birth to death as an individual and also to deliver his real and imaginary lives in the context of house-family-environment triangle. Sometimes he was criticized because of his outline modernizations but still he was cited as a poet who has a consistent and private world by the critics.”

Necatigil was honoured by two Poetry Awards in Turkey (Yeditepe Poetry Award, 1957 and Turkish Language Association Poetry Award, 1964).

"Behçet Necatigil Poetry Award" created by his family after his death, is given since 1980.

المنشورات
  • Kapalı Çarşı

    1945

  • Çevre

    1951

  • Evler

    1953

  • Eski Toprak

    1956

  • Arada

    1958

  • Dar Çağ

    1960

  • Yaz Dönemi

    1963

  • Divançe

    1965

  • İki Başına Yürümek

    1968

  • Zebra

    1973

  • En/Cam

    1970

  • Kareler Aklar

    1975

  • Sevgilerde

    1976

  • Beyler

    1978

  • Söyleriz

    1979

جوائز
  • 1957 Yeditepe Poetry Award

  • 1964 Turkish Language Association Poetry Award

تذكر قصيدة/اضافة إلى القائمة

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
كتَّاب آخرون من بلد الشاعر تركيا قصائد أخرة من نفس لغة القصيدة التركية ترجمات إلى لغة الشاعر التركية

قصيدة عشوئية

PUSH!

gedicht page complete: (0,115s)
  • حول
  • وصلات
  • التحرير
  • بلوغ
  • النشرة الإخبارية
لوريكلاين هو مشروع مؤسسة "ورشة الأدب برلين" بالتعاون مع شبكة دولية من الشركاء