ar

16468

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
كل النتائج
  • اتصل بنا
  • شركاء
  • تبرعات
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • الكتَّاب
    • أ – ى 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • طبقا للغة 
      • الأردية
        الأرمينية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الأمهرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البرتغالية
        البريتونية
        البلغارية
        البنجابية
        البنغالية
        البورمية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التاميلية
        التركية
        التسوانية
        التشيكية
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السامي الشمالى
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الصربية
        الصينية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفنلندية
        الفيتنامية
        الكاتالوينية
        الكالاليست
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكرى
        الكورية
        اللاتفية
        اللتوانية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        المقدونية
        النرويجية
        النيبالية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        اليديشية
        اليونانية
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • طبقا للبلدان 
      • أرمينيا
        أسبانيا
        أستراليا
        ألبانيا
        ألمانيا
        أنجولا
        أندورا
        أورجواي
        أوزبكستان
        أوكرانيا
        أيرلندا
        أيسلندا
        اثيوبيا
        استونيا
        اسرائيل
        الأرجنتين
        الامارات العربية المتحدة
        البحرين
        البرازيل
        البرتغال
        البوسنة والهرسك
        الجبل الأسود
        الجزائر
        الدانمرك
        السنغال
        السويد
        الصين
        العراق
        الكويت
        المجر
        المغرب
        المكسيك
        المملكة العربية السعودية
        المملكة المتحدة
        النرويج
        النمسا
        الهند
        الولايات المتحدة الأمريكية
        اليابان
        اليمن
        اليونان
        اندونيسيا
        ايران
        ايطاليا
        باراجواي
        باكستان
        بتسوانا
        بلجيكا
        بلغاريا
        بنجلاديش
        بورتوريكو
        بوروندي
        بولندا
        بوليفيا
        بيرو
        تايوان
        تركيا
        ترينيداد وتوباغو
        تونس
        جامايكا
        جرينلاند
        جمهورية التشيك
        جمهورية الدومينيك
        جمهورية الكونغو الديمقراطية
        جمهورية جنوب افريقيا
        جواتيمالا
        جورجيا
        روسيا
        روسيا البيضاء
        رومانيا
        زامبيا
        زيمبابوي
        ساحل العاج
        سانت لوسيا
        ساو تومي وبرينسيبي
        سريلانكا
        سلوفاكيا
        سلوفينيا
        سنغافورة
        سوريا
        سويسرا
        شيلي
        صربيا
        عمان
        غانا
        غينيا بيساو
        فرنسا
        فلسطين
        فنزويلا
        فنلندا
        فيتنام
        قبرص
        كرواتيا
        كمبوديا
        كندا
        كوبا
        كوريا الجنوبية
        كوستاريكا
        كولومبيا
        كينيا
        لاتفيا
        لبنان
        لوكسمبورج
        ليبيا
        ليتوانيا
        مارتينيك
        مالطا
        ماليزيا
        مصر
        مقدونيا
        ملاوي
        موزمبيق
        مولدافيا
        ميانمار
        نيجيريا
        نيوزيلاندا
        هايتي
        هندوراس
        هولندا
  • قصائد
    • طبقا للغة 
      • rom
        الأراواكية
        الأردية
        الأرمينية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الأمهرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البرتغالية
        البريتونية
        البلغارية
        البنجابية
        البنغالية
        البورمية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التامبوكا
        التاميلية
        التركية
        التسوانية
        التشيكية
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السامي الشمالى
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الصربية
        الصينية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفريزيان
        الفنلندية
        الفيتنامية
        الكاتالوينية
        الكالاليست
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكرى
        الكورية
        اللاتفية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        الماورية
        المقدونية
        النرويجية
        النيبالية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        اليديشية
        اليونانية
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • في الترجمة 
      • rom
        اسبرانتو
        الأبخازية
        الأدمرت
        الأردية
        الأرمينية
        الأروكانية
        الأسامية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأسكتلندية
        الأفارية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الألمانية السويسرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأوكيتانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البربرية
        البرتغالية
        البرياتية
        البريتونية
        البلغارية
        البنغالية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التاميلية
        التركية
        التشفاش
        التشيكية
        التيتم
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الديولا
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السردينية
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السنسكريتية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الشيشانية
        الصربية
        الصينية
        الطاجيكية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفنلندية
        الفيتنامية
        القيرغستانية
        الكاتالوينية
        الكازاخستانية
        الكاشميرية
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكميك
        الكورسيكية
        الكورية
        اللاتفية
        اللاتينية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الليزجهايانية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        المقدونية
        المنغولية
        النرويجية
        النيبالية
        الهايتية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        الياكت
        اليونانية
        لغات المايا
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • الاجناس والمميزات
      • شعر تجريبي
      • شعر محدد
      • شعر صوتي
      • شعر بصري
      • مشاريع شعرية
      • مسلسلات ودورات
      • شعر للاطفال
      • شعر فكاهي
      • شعر سردي
      • القصائد الشعرية
      • Ecopoetry / Nature writing
      • الشعر السياسي
      • الشعر الجنسي
      • لهجة
      • عرض أدائي
      • مع موسيقى/ صوت
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • أشكال ومصطلحات
      • قصيدة غنائية
      • هايكو/تانكو
      • كولاج/ مونتاج
      • Dinggedicht
      • قصيدة النثر
      • قصيدة مقفاة
      • رنشي
      • قصيدة سداسية
      • سونات
      • قصيدة ثلاثية التوائم
      • فيلانيلي
      • الغزل
      • أغنية شعبية
    • المواضيع
      • مجتمع
        • الهوية (الجماعية)
        • التقاليد
        • الوطن
        • المدينة وحياة المدينة
        • تاريخ
        • السياسة
        • الحرب
        • منفى
        • اقتصاد
        • النقد الاجتماعي
      • حياة وعلاقات
        • العائلة
          • المولد
          • الولد
          • الأم
          • الأب
        • الطفولة والمراهقة
        • العمر
        • ذكرى
        • الهوية (الفردية)
        • الجندر والحياة الجنسية
          • المراة
          • الرجل
          • الجنس والإيروتيك
          • المثلية الجنسية
        • الصداقة
        • الحب
        • الزواج
        • العمل
        • المرض
        • الجسد
        • عنف
        • الخسارة والانفصال
        • الموت والحداد
        • الدفن
        • الدين والروحانية
        • حلم
        • السفر
        • الوقت
        • الأكل والشرب
        • الكحول والمخدرات
      • ثقافة ومجتمع
        • عمارة وتصميم
        • شعر
        • فن وفن الرسم
        • آدب وقراءة
        • قصص خرافية وأساطير
        • طب وعلوم طبيعية
        • موسيقى
        • ميثولوجيا
        • فلسفة
        • تصوير ضوئي وفيلم
        • ثقافة البوب
        • لغة
        • مسرح ورقص
        • الكتابة (كتابة القصائد)
      • طبيعة
        • الربيع
        • الصيف
        • الخريف
        • الشتاء
        • الطبيعة
        • الماء
        • الحيوانات
        • النباتات
  • الجديد
    • قصائد
    • الكتَّاب
    • الترجمات
الدخول في
  •  

Diana Garza Islas

QUE NO SE LLAME ASDRÚBAL

  • 1 QUE NO SE LLAME ASDRÚBAL | الترجمات: de
  • 2 SI SÍ COLMENAN | الترجمات: de
  • 3 TAN HUESOLITA QUE TE IBAS | الترجمات: de
  • 4 MATERIAL ROJO | الترجمات: de
  • 5 HOY NO SE FÍA | الترجمات: de
اللغة: الأسبانية
الترجمات: الألمانية (Er soll nicht Hasdrubal heißen)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

QUE NO SE LLAME ASDRÚBAL

                        *
Delegar cabezas puestas a dormir
(cereza de por medio)
en bocas elegidas, ya saciadas
ya moradas de ese ser que suelen invocar.

Y la levedad sinestésica, post-humana
de los

            cenicientos albores.

(Tú, bajo las ruedas del tren.)

Trenecitos de papel picado   
sobre cabezas abiertas manchadas de mí.

Dije mí, comí de los mangos;
llegamos a oscuras.

Y machacar
machacar cabezas.

Cambiar

el nombre de los animales
para preguntarte que

                        Y a ti c
ómo te va.

(Se me escapó un pedazo
piernas puestas

sobre el tablero de damas.)

Activar así los botones de expulsión:
míos, viejos, mejorados
           
—y uno más

que si sabes que si viene,
ya se vino.

Al punto que alzas el mantel
destacándote los miembros.


                        *
Las que vamos a estar, viéndonos
una a la otra, para siempre.

La carta. La lámpara. El ojal.

No me vinieron a decir mi escaparate.
No me vinieron a colar la cosa hueca.

Cama. Coágulo. Buril.

Con las manos ñejas, meco.
Con la cara dentro, mijo.
Muchas veces, a mí misma.

Dos rayitas:
desde, para y porque sí.
Trajo la pastilla: falsa hamaca.
Trajo la pastilla: ya me fui.
Corazón con lama destop, yo venir
casi a decírmelo.

Que estaría más colma sin mi monidad.
Que estaría más maja.
Que estaría más morra sin mi colibrí.

            —Mueve la colita—

Casa mía, voz que no te odia.
Si sí te dije polvo rosetón
chivita ahumada.

—Ven te extraño no cabe este poema—

Si sí te dije polvo rosetón
quédate lento.

Corte a: cuatro manos
en los restos de la flor

cementera, tan saquito:
reputada.

Nombres dados;
negativo.


                        *
Vamos a fijar una fecha para

a) abrir este condadito
b) las ancas plenas.

(No
no me vine a acá
para abc ni visitarte.)

Hoy vienen diez damas
con qué cara a la oficina.

No imprimen tópico, no oral:
refrigeran y auscultan,
firmes al morir.

Llevan telarañas, no hay pasteles;
sí hay ollas ahí desde hace un mes

con muy hermosos restos
del huevo retenido.

(Hice un poema sí
de esa gala mía.)


                        *
Para darme una verdad pequeña
fuera de aljibes caricaturizados.
Para llegar a Corea
de norte a norte hasta ti hablar.

A veces “besar” implica estas cosas.

Acostado en el diván
un pequeño dolor revisionista
con pechos, con espaldas, con brazos.

Mojar, ahí, la boca entre dinteles
para llegar a un museo más
o menos distinto

de mi cosa ésta hacia ti
colgada en la pared:

una alberca con los cuerpos dados
a morírseme dentro.

                        Se llamará Arnuria.
 
Su cara no que fuera parecida
a ninguno de los dos.

Poder así extraer de diez a doce líneas para calcular
qué fuera propiamente esa cosa:

Piedras
sobre la espalda
relevantes como un código de sal.

Sangre
contaminada
en el intento de multiplicar al aborigen
para ya nunca decir el aspecto de sus colas:

ese remolino que de niña oí.

O muérdagos que en la diagonal
ella me sacaba

hacia el agua misma tono homúnculo
aguantando el peso

de algo que no he visto,
yéndose de mí.

© Diana Garza Islas
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2018
Kategorien: الجندر والحياة الجنسية, المراة, الجسد, الموت والحداد

الترجمات:

اللغة: الألمانية

Er soll nicht Hasdrubal heißen

                               *
Köpfe schlafbereit
(mit Kirsche)
in auserwählte Münder gelegt,
längst gesättigt, längst bewohnt
von jenem oft heraufbeschwörten Wesen.

Synästhetische, post-humane Leichtigkeit
des
            Morgengrauens.

(Du, unter den Rädern des Zugs.)

Papierschnitzelzüge
über aufgebrochenen, von mir befleckten Köpfen.

Ich, sagte mir, aß Mangos;
wir kamen im Dunkeln an.

Und knacken
knacken die Köpfe.

Verändern
die Namen der Tiere
um zu fragen

                               Und wie geht es dir?

(Ein Stück übersah ich,
die Beine ausgestreckt 
auf dem Damebrett)

Die Auswurftasten so/wie folgt aktivieren:
Meine, die alten, die verbesserten

– und noch eine

denn wenn du weißt, ob es kommt,
ist es schon da.

Bis du die Decke lüftest
und dabei deine Glieder entblößt.

                               *

Wir, die wir da sein werden,
und einander ansehen, für immer und ewig.

Brief. Lampe. Knopfloch.

Sie sagten mir nicht, wo ich mich zur Schau stellen sollte.
Sie kamen nicht, um sich das leere Ding anzusehen.

Bett. Blutgerinsel. Meißel.

Mit ranzigen Händen, Macker.
Mit dem Gesicht innen drin, Kleiner.
Viele Male, ich selbst

Zwei Linien:
Deshalb, deswegen, darum.
Er brachte die Pille mit: trügerische Wiege.
Er brachte die Pille mit: weg war ich.

Desktop-Lama-Herz,
fast hätte ich es
geglaubt.

Wie geiler ich ohne meine Niedlichkeit wäre.
Wie netter.
Wie weiblicher ohne meinen Kolibri.

                – Wackel mit deinem Hintern –

Mein Zuhause, eine Stimme, die dich nicht hasst.
Ja, ja, ich sagte zu dir: knallrosa Fick,
geräuchertes Zieglein.

—Komm her, ich vermiss dich, das passt in kein Gedicht—

Ja, ja, ich sagte zu dir: knallrosa Fick,
bleib cool.

Schnitt auf: Vier Hände

in den Überresten der
besamten
Zementblume, wie ein Beutelchen
Nuttiger Ruf: Reputation

Namen;
negativ.

                               *
Wir vereinbaren einen Termin

a) für das Öffnen des Schlosses
b) für die prallen Hinterbacken.

(Nein
ich kam weder her, um dich zu besuchen
noch fürs ABC.)

Zehn Damen kommen heute ins Büro

mit was für einem Gesicht.

Sie drucken kein Klischee, nichts Mündliches:
sie frieren ein und horchen aus,
sterben standhaft.

Sie tragen Spinnweben, Kuchen gibt es nicht;
seit einem Monat stehen die Töpfe dort

mit den wunderschönen Resten
vom zurückgehaltenen Ei.

(Mein ganz spezieller Charme hat daraus
ein Gedicht gemacht.)


                               *
Gib mir eine kleine Wahrheit
außerhalb karikierter Zisternen.
Sprechen um von Nord
nach Nord Korea
zu kommen bis zu dir.

„Küssen“ ist manchmal auch nichts anderes.

Auf dem Divan
ein wenig revisionistischer Schmerz
in den Brüsten, im Kreuz, in den Armen.

Nass machen, den Mund dort, zwischen den Fensterstürzen
für ein Museum
der etwas anderen Art

als dieses Ding mit dir
an die Wand gehängt:

Ein Becken mit Körpern, dazu bestimmt
in mir wegzusterben.

                Arnuria soll sie heißen.

Ihr Gesicht ähnelte
keinem von uns beiden.

Könnte man zehn bis zwölf Linien extrahieren
und berechnen was genau das wäre:

Steine
geschultert
bedeutsam als Kodex aus Salz.

Blut
verseucht
beim Versuch, den Ursprung zu vermehren,
um nie wieder über seinen Absprung zu reden:

Mahlstrom, dessen Rauschen ich als Kind vernahm.
               

O Misteln, die sie diagonal
für mich pflückte

zum Humunculuswasser hin
trage ich die Last

von etwas, das ich nie
von mir abtreiben sah.

Aus dem mexikanischen Spanisch von Simone Reinhard
القصيدة السابقة
   (HOY NO SE FÍA)
1 / 5
القصيدة التالية
(SI SÍ COLMENAN)   
الاستماع لكل القصائد

Diana Garza Islas

Foto © private
* 20.03.1985, Santiago, Nuevo Léon, المكسيك
يعيش في: Monterrey, Nuevo Léon, المكسيك

Mexican poet Diana Garza Islas was born in Santiago in 1985. She has published the following publications: Caja negra que se llame como a mí (2015), Adiós y Buenas tardes, Condesita Quitanieve (2015), Catálogo razonado de alambremaderitas para hembra con monóculo y posible calavera (2017) and La czarigüeya escribe (2014). She has participated in various interdisciplinary festivals as well as video and photography exhibitions with audiovisual works. She is co-curator of the Virtual Archive of New Mexican Poetry "Poesía Mexa", a platform where poetry volumes can be downloaded free of charge.

 Foto © private
Translated with www.DeepL.com/Translator

المنشورات
  • La czarigüeya escribe

    Analfabeta, 2014

  • Caja negra que se llame como a mí

    Bonobos, 2015

  • Adiós y Buenas tardes, Condesita Quitanieve

    El Palacio de la Fatalidad, 2015

  • Catálogo razonado de alambremaderitas para hembra con monóculo y posible calavera

    Conarte, 2017

Links
  • Homepage of Diana Garza Islas

    Website
  • Diana Garza Islas @ Poesía mexicana contemporánea

    Website
  • Diana Garza Islas @ Poesía Mexa

    Website
  • Diana Garza Islas @ TraLaLit

    Website
  • Diana Garza Islas @ Instagram

    Website
Video

تذكر قصيدة/اضافة إلى القائمة

2 وضع على القائمة مرة/مرات

Included in the following lists
  • ( español )
    compiled by felisalgado
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
كتَّاب آخرون من بلد الشاعر المكسيك قصائد أخرة من نفس لغة القصيدة الأسبانية ترجمات إلى لغة الشاعر الأسبانية

قصيدة عشوئية

PUSH!

gedicht page complete: (0,094s)
  • حول
  • وصلات
  • التحرير
  • بلوغ
  • النشرة الإخبارية
لوريكلاين هو مشروع مؤسسة "ورشة الأدب برلين" بالتعاون مع شبكة دولية من الشركاء