ar

5901

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • اتصل بنا
  • شركاء
  • تبرعات
الدخول في
  • اتصل بنا
  • شركاء
  • تبرعات
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
كل النتائج
  • الكتَّاب
    • A-Z
    • طبقا للغة
    • طبقا للبلدان
    • كل
  • قصائد
    • طبقا للغة
    • في الترجمة
    • كل
  • المترجمين
    • A-Z
  • الترجمات
    • A-Z
  • الجديد
    • قصائد
    • الكتَّاب
    • الترجمات
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
كل النتائج
  • اتصل بنا
  • شركاء
  • تبرعات
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • الكتَّاب
    • new on Lyrikline
    • أ – ى 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • طبقا للغة 
      • bkms
        الأردية
        الأرمينية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الأمهرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الأيمارا
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البرتغالية
        البريتونية
        البلغارية
        البنجابية
        البنغالية
        البورمية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التاميلية
        التركية
        التسوانية
        التشيكية
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السامي الشمالى
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الصربية
        الصينية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفنلندية
        الفيتنامية
        الكاتالوينية
        الكالاليست
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكرى
        الكورية
        اللاتفية
        اللتوانية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        المقدونية
        المونتنغرية
        النرويجية
        النيبالية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        اليديشية
        اليونانية
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • طبقا للبلدان 
      • أرمينيا
        أسبانيا
        أستراليا
        أفغانستان
        ألبانيا
        ألمانيا
        أنجولا
        أندورا
        أورجواي
        أوزبكستان
        أوغندا
        أوكرانيا
        أيرلندا
        أيسلندا
        اثيوبيا
        استونيا
        اسرائيل
        الأرجنتين
        الامارات العربية المتحدة
        البحرين
        البرازيل
        البرتغال
        البوسنة والهرسك
        الجبل الأسود
        الجزائر
        الدانمرك
        السنغال
        السويد
        الصومال
        الصين
        العراق
        الكويت
        المجر
        المغرب
        المكسيك
        المملكة العربية السعودية
        المملكة المتحدة
        النرويج
        النمسا
        الهند
        الولايات المتحدة الأمريكية
        اليابان
        اليمن
        اليونان
        اندونيسيا
        ايران
        ايطاليا
        باراجواي
        باكستان
        بتسوانا
        بلجيكا
        بلغاريا
        بنجلاديش
        بورتوريكو
        بوروندي
        بولندا
        بوليفيا
        بيرو
        تايوان
        تركيا
        ترينيداد وتوباغو
        تونس
        جامايكا
        جرينلاند
        جمهورية التشيك
        جمهورية الدومينيك
        جمهورية الكونغو الديمقراطية
        جمهورية جنوب افريقيا
        جواتيمالا
        جورجيا
        روسيا
        روسيا البيضاء
        رومانيا
        زامبيا
        زيمبابوي
        ساحل العاج
        سانت لوسيا
        ساو تومي وبرينسيبي
        سريلانكا
        سلوفاكيا
        سلوفينيا
        سنغافورة
        سوريا
        سويسرا
        شيلي
        صربيا
        عمان
        غانا
        غينيا بيساو
        فرنسا
        فلسطين
        فنزويلا
        فنلندا
        فيتنام
        قبرص
        كرواتيا
        كمبوديا
        كندا
        كوبا
        كوريا الجنوبية
        كوستاريكا
        كولومبيا
        كينيا
        لاتفيا
        لبنان
        لوكسمبورج
        ليبيا
        ليتوانيا
        مارتينيك
        مالطا
        ماليزيا
        مصر
        مقدونيا
        ملاوي
        موزمبيق
        مولدافيا
        ميانمار
        نيجيريا
        نيوزيلاندا
        هايتي
        هندوراس
        هولندا
  • قصائد
    • new on Lyrikline
    • طبقا للغة 
      • bkms
        rom
        الأراواكية
        الأردية
        الأرمينية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الأمهرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الأيمارا
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البرتغالية
        البريتونية
        البلغارية
        البنجابية
        البنغالية
        البورمية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التامبوكا
        التاميلية
        التركية
        التسوانية
        التشيكية
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السامي الشمالى
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الصربية
        الصينية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفريزيان
        الفنلندية
        الفيتنامية
        الكاتالوينية
        الكالاليست
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكرى
        الكورية
        اللاتفية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        الماورية
        المقدونية
        المونتنغرية
        النرويجية
        النيبالية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        اليديشية
        اليونانية
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • في الترجمة 
      • bkms
        rom
        اسبرانتو
        الأبخازية
        الأدمرت
        الأذرية
        الأردية
        الأرمينية
        الأروكانية
        الأسامية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأسكتلندية
        الأفارية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الألمانية السويسرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوسيتيك
        الأوكرانية
        الأوكيتانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        الباشكيرية
        البربرية
        البرتغالية
        البرياتية
        البريتونية
        البلغارية
        البنغالية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التاميلية
        التتارية
        التركمانية
        التركية
        التشفاش
        التشيكية
        التيتم
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الديولا
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السردينية
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السنسكريتية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الشيشانية
        الصربية
        الصينية
        الطاجيكية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفنلندية
        الفيتنامية
        القيرغستانية
        الكاتالوينية
        الكازاخستانية
        الكاشميرية
        الكالميك
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكميك
        الكورسيكية
        الكورية
        اللاتفية
        اللاتينية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الليزجهايانية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        المقدونية
        المنغولية
        المونتنغرية
        النرويجية
        النيبالية
        الهايتية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        الياكت
        اليديشية
        اليونانية
        لغات المايا
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • الاجناس والمميزات
      • شعر تجريبي
      • شعر محدد
      • شعر صوتي
      • شعر بصري
      • مشاريع شعرية
      • مسلسلات ودورات
      • شعر للاطفال
      • شعر فكاهي
      • شعر سردي
      • القصائد الشعرية
      • Ecopoetry / Nature writing
      • الشعر السياسي
      • الشعر الجنسي
      • لهجة
      • عرض أدائي
      • مع موسيقى/ صوت
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • أشكال ومصطلحات
      • قصيدة غنائية
      • هايكو/تانكو
      • كولاج/ مونتاج
      • Dinggedicht
      • قصيدة النثر
      • قصيدة مقفاة
      • رنشي
      • قصيدة سداسية
      • سونات
      • فيلانيلي
      • الغزل
      • أغنية شعبية
    • المواضيع
      • مجتمع
        • الهوية (الجماعية)
        • التقاليد
        • الوطن
        • المدينة وحياة المدينة
        • تاريخ
        • السياسة
        • تمييز/ عنصرية
        • الحرب
        • منفى
        • اقتصاد
        • النقد الاجتماعي
      • حياة وعلاقات
        • العائلة
          • المولد
          • الولد
          • الأم
          • الأب
        • الطفولة والمراهقة
        • العمر
        • ذكرى
        • الهوية (الفردية)
        • الجندر والحياة الجنسية
          • المراة
          • الرجل
          • الجنس والإيروتيك
          • المثلية الجنسية
        • الصداقة
        • الحب
        • الزواج
        • العمل
        • المرض
        • الجسد
        • عنف
        • الخسارة والانفصال
        • الموت والحداد
        • الدفن
        • الدين والروحانية
        • حلم
        • السفر
        • الوقت
        • الأكل والشرب
        • الكحول والمخدرات
      • ثقافة ومجتمع
        • عمارة وتصميم
        • شعر
        • فن وفن الرسم
        • آدب وقراءة
        • قصص خرافية وأساطير
        • طب وعلوم طبيعية
        • موسيقى
        • ميثولوجيا
        • فلسفة
        • تصوير ضوئي وفيلم
        • ثقافة البوب
        • لغة
        • مسرح ورقص
        • الكتابة (كتابة القصائد)
      • طبيعة
        • الربيع
        • الصيف
        • الخريف
        • الشتاء
        • الطبيعة
        • الماء
        • الحيوانات
        • النباتات
  • المترجمين
    • أ – ى 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Übersetzt aus 
      • bkms
        rom
        الأراواكية
        الأردية
        الأرمينية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الأمهرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الأيمارا
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البرتغالية
        البريتونية
        البلغارية
        البنجابية
        البنغالية
        البورمية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التامبوكا
        التاميلية
        التركية
        التسوانية
        التشيكية
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السامي الشمالى
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الصربية
        الصينية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفريزيان
        الفنلندية
        الفيتنامية
        الكاتالوينية
        الكالاليست
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكرى
        الكورية
        اللاتفية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        الماورية
        المقدونية
        المونتنغرية
        النرويجية
        النيبالية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        اليديشية
        اليونانية
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • Übersetzt in 
      • bkms
        rom
        اسبرانتو
        الأبخازية
        الأدمرت
        الأذرية
        الأردية
        الأرمينية
        الأروكانية
        الأسامية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأسكتلندية
        الأفارية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الألمانية السويسرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوسيتيك
        الأوكرانية
        الأوكيتانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        الباشكيرية
        البربرية
        البرتغالية
        البرياتية
        البريتونية
        البلغارية
        البنغالية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التاميلية
        التتارية
        التركمانية
        التركية
        التشفاش
        التشيكية
        التيتم
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الديولا
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السردينية
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السنسكريتية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الشيشانية
        الصربية
        الصينية
        الطاجيكية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفنلندية
        الفيتنامية
        القيرغستانية
        الكاتالوينية
        الكازاخستانية
        الكاشميرية
        الكالميك
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكميك
        الكورسيكية
        الكورية
        اللاتفية
        اللاتينية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الليزجهايانية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        المقدونية
        المنغولية
        المونتنغرية
        النرويجية
        النيبالية
        الهايتية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        الياكت
        اليديشية
        اليونانية
        لغات المايا
        لغة الباسك
        لغة الملايو
  • الترجمات
    • new on Lyrikline
    • nach Ausgangssprachen 
        bkms
        rom
        الأراواكية
        الأردية
        الأرمينية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الأمهرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الأيمارا
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البرتغالية
        البريتونية
        البلغارية
        البنجابية
        البنغالية
        البورمية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التامبوكا
        التاميلية
        التركية
        التسوانية
        التشيكية
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السامي الشمالى
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الصربية
        الصينية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفريزيان
        الفنلندية
        الفيتنامية
        الكاتالوينية
        الكالاليست
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكورية
        اللاتفية
        اللتوانية
        اللشاي
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        الماورية
        المقدونية
        المونتنغرية
        النرويجية
        النيبالية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        اليديشية
        اليونانية
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • nach Zielsprachen 
      • bkms
        rom
        اسبرانتو
        الأبخازية
        الأدمرت
        الأذرية
        الأردية
        الأرمينية
        الأروكانية
        الأسامية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأسكتلندية
        الأفارية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الألمانية السويسرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوسيتيك
        الأوكرانية
        الأوكيتانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        الباشكيرية
        البربرية
        البرتغالية
        البرياتية
        البريتونية
        البلغارية
        البنغالية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التاميلية
        التتارية
        التركمانية
        التركية
        التشفاش
        التشيكية
        التيتم
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الديولا
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السردينية
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السنسكريتية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الشيشانية
        الصربية
        الصينية
        الطاجيكية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفنلندية
        الفيتنامية
        القيرغستانية
        الكاتالوينية
        الكازاخستانية
        الكاشميرية
        الكالميك
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكميك
        الكورسيكية
        الكورية
        اللاتفية
        اللاتينية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الليزجهايانية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        المقدونية
        المنغولية
        المونتنغرية
        النرويجية
        النيبالية
        الهايتية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        الياكت
        اليديشية
        اليونانية
        لغات المايا
        لغة الباسك
        لغة الملايو
الدخول في
  •  

Hugo Claus

NU NOG

  • 1 WEST-VLAANDEREN | الترجمات: deenesfritplslsrsv
  • 2 ENVOI | الترجمات: arcsdeelenesfrhuiditjakoptslsrsvtrzh
  • 3 DICHTER | الترجمات: deenesitsv
  • 4 DE MOEDER | الترجمات: bgdeenesetfritplptroslsrsv
  • 5 HALLOWEEN | الترجمات: deenfritessv
  • 6 NU NOG | الترجمات: deenesfr
اللغة: الهولندية
الترجمات: الألمانية (NUN NOCH ), الانجليزية (STILL NOW), الأسبانية (AÚN HOY ), الفرنسية (Aujourd'hui encore)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

NU NOG

De vierregelige verzen zijn gebaseerd op een selectie uit het Sanskritische
gedicht 'De Dief van liefde' (caurisurata pancasika).


I
Nu nog, aan de galg vandaag, met een vod in de mond,
zij die wakker wordt met gezwollen lippen, ogen toe,
zij was iets dat ik wist en toen verloren heb, en hoe,
maar hoe ben ik haar kwijt, hoe blaft een dronken hond?


II
Nu nog haar gezicht als de maan en haar lijf als de maan
jong, bitter jong, met die borsten en billen en die ribben.
Vroeger had je liefdespijlen, je voelde ze voorwaar,
zij teisterden, dacht je, die blanke volle maan van haar.


III
Nu nog haar afgebeten nagels, haar gekwetste tepels,
haar gladde billen waartussen zij verticaal lachte
en zij die metafysica verachtte zei: ' Ach, schat,
in elke cel van je zaad zitten God en zijn moeder.'


IV
Nu nog de strepen schrammen vlekken tatoeëringen,
allemaal kwetsuren van liefde onder haar lichte jurk,
en ik vrees dat dit zal blijven duren, dit wrang achterbaks
krabben en klauwen naar haar ondermaatse niemandsland.


VI
Nu nog weet ik hoe moe en melig na het loom vrijen
zij 's ochtends bijna schroomvallig haar hoofd vooroverboog,
een eend die over het meer gleed en aan 't water nipte
en toen duikelde naar mij en hapte en toen nooit meer.


VII
Nu nog knoop ik haar gitzwarte haren in hanige
kammen en sprieten en stekels en verheerlijk haar als
totem en kruis in mijn huis dat onhandig en haastig
verandert in een tempel voor Minne, de steelse godin.


VIII
Nu nog al die kamers en nachten en roomkleurig naakt
en al die slaap erna en ervoor en de geur van hei.
Hoe ze snurkte toen ik vroeg of ze nu gelukkig was
en hoe ze de peluw aaide plompverloren naast mij.


IX
Nu nog haar ledematen, alle vier bezig, bekaf,
en haar pasgewassen haar over haar warme wangen,
toen greep zij mijn nek met haar enkels, giechelende beul,
onthoofd bood zij mij haar koele glinsterende wonde.


XI
Nu nog, nu ik op het punt sta over te schakelen
naar dat andere leven, leidt ze mij als door zwart water
en loert en loenst naar mij door haar gevaarlijke wimpers
en lacht als ik kletsnat opklim tegen haar gouden berm.


XII
Nu nog is haar hele lijfkarmijn en glimt van het zweet
en van babyolie glad zijn haar openingen.
Toch blijft wat ik van haar weet een zonderling gebaar,
iets zonder echo, vol bitterheid, toeval en spijt.


XIII
Nu nog vergeet ik weer de goden en hun ministers,
zij is het die mij versplintert, veroordeelt en vergeet,
zij van alle seizoenen maar vooral van de winter
want zij wordt mooier, kouder naarmate ik verder sterf.


XIV
Nu nog tussen alle vrouwen is er niet een als zij,
niet een waarvan de woeste mond mij zozeer heeft verrast.
Mijn zotte ziel zou over haar vertellen als zij kon
maar mijn ziel werd met al haar hebben en houden verwoest.


XV
Nu nog hoe zij beefde van vermoeidheid en fluisterde:
'Waarom doe je dit? Ik laat je nooit meer los, mijn koning.'
Er was geen killere vorst dan ik en overmoedig
liet ik haar zien hoe de Koning traande uit zijn éne oog.


XVI
Nu nog als ik durf te denken aan mijn verloren bruid
tril ik op mijn benen als ik denk aan wie haar nu plukt,
mijn wandelende oleander van een bruid die steeds
opnieuw het onkruid dat ik ben uit zijn lusttuin rukt.


XVII
Nu nog terwijl de bijen van de dood om mij zwermen
proef ik de honing van haar buik en hoor ik het gezoem
van haar klaarkomen en staar ik naar de natte roze
blaadjes van haar beweeglijke vleesetende bloem.


XVIII
Nu nog ons breed bed dat ruikt naar haar en haar oksels
ons bleek bed door de vogels van de wereld bescheten.
Op de vogelmarkt zei zij: 'Die wil ik, die wilde daar,
die almaardoor met zijn bek tikt tegen die tiet van haar.'


XIX
Nu nog. hoe zij zich verweerde en mijn mond weigerde,
en pas toen ik haar vloerde met mijn nagels in haar borst,
lam lag en toen, terwijl ik dronken van haar weelde sliep,
mij weer oppookte als een lang gedoofd gewaande haard.


XX
Nu nog haar beweeglijke borst die in mijn handen lag
en haar lippen dik door de beten van mijn tanden
en haar afgebeten nagels en gekwetste tepels
en hoe zij scheel keek in het wrede licht van de morgen.


XXI
Nu nog verbeeld ik mij dat zij in de smalle tijd
tussen mij en de poolnacht de sterren is geweest,
het gras, de kakkerlakken, de vruchten en de maden
en dat ik dit aanvaardde en dat dit mij nog steeds verblijdt.


XXII
Nu nog, hoe haar beschrijven, met wat haar vergelijken?
Tot in mijn graf zal ik haar ordenen en haar verven
en bederven en haar amechtig weer tot leven blazen
met mijn ergerlijk geklaag, mijn zenuwslopend zeuren.


XXIII
Nu nog haar ogen met de rimmel en de oogschaduw
en de scharlaken lelletjes van haar oren doorboord.
'Ik heb koorts,' zei zij, 'ik kan niet meer, ik vermoord
je, die vingers van jou, niemand anders ooit, nergens, nooit.'


XXIV
Nu nog blijft zij negentien, al drinkt zij; nog zo veel,
en hebben te veel tranen rimpels over haar wangen
getrokken, oorlogsbeschildering en camouflage,
de schimmel en de diepvries van haar leven zonder mij.


XXV
Nu nog als ik haar terug zou vinden als een sprookje
van de maan na de regen en ik lik weer haar tenen,
weer op de been met mijn hart van steen dan vrees ik wordt er
weer een griezelig week lied gewekt als van Cole Porter.


XXVI
Nu nog, zij; meer dan het water in haar wonderlijk lijf
een zoutmeer waarop een eend zou drijven en beklijven
en die eend met een pik was ik - hoor me kwaken! - en zij
meer zijnde wiegde mij op de baren of deed alsof.


XXVII
Nu nog als ik haar terug zou zien met die bijziende blik
van haar, zwaarder in de heupen en voller in de kont,
ik zou haar, geloof ik, weer omhelzen, weer van haar drinken,
een hommel was niet drukker bezig blijer leniger.


XXVIII
Nu nog terwijl ik in haar verstrengeld en geknoopt zit
is de Verwoester bezig en verschroeit Hij de mensen.
Mensen van enige standing zijn hun weg verloren
als na een gevecht zonder wapens en zonder winnaars.


XXIX
Nu nog in haar boeien geklonken en met de bloedneus
van minnaars zeg ik, van haar bloeiende lente vervuld:
'Dood, folter niet langer de aarde, wacht niet, lieve dood,
tot ik klaargekomen ben, maar doe zoals zij en sla toe!'

© De Bezige Bij & Hugo Claus
من: Gedichten 1948-1993
Amsterdam: De Bezige Bij, 1994
الإنتاج المسموع: Het Beschrijf, 2004

الترجمات:

اللغة: الألمانية

NUN NOCH
Fragmente

VIII
Nun noch all die Zimmer und Nächte und der cremefarbene Akt
und all der Schlaf danach und davor und der Duft von Heide.
Wie sie schnarchte, als ich fragte, ob sie nun glücklich sei
und wie sie das Kopfkissen streichelte einfach so neben mir.


IX
Nun noch ihre Gliedmaßen, alle vier beschäftigt, geschafft,  
und ihr frisch gewaschenes Haar über den warmen Wangen,  
dann umfaßte sie meinen Hals mit ihren Knöcheln, kichernder Henker,
enthauptet bot sie mir ihre kühle, glitzernde Wunde.


XI
Nun noch, da ich im Begriff bin, umzuschalten
zu jenem anderen Leben, führt sie mich wie durch schwarzes Wasser
und späht und schielt nach mir durch ihre gefährlichen Wimpern
und lacht, wenn ich klatschnaß an ihrer goldenen Böschung emporklettere.


XVIII
Nun noch unser breites Bett, das nach ihr und ihren Achseln riecht,
unser bleiches Bett, vollgeschissen von den Vögeln der Welt.  
Auf dem Vogelmarkt sagte sie: ,Den will ich, den wilden dort,
der immerzu mit seinem Schnabel an ihre Brust pickt.'

Übertragen von Waltraud Hüsmert
Copyright beim Übersetzer & Klett-Cotta
Aus: Hugo Claus, Gedichte, Klett-Cotta, Stuttgart 2000.
اللغة: الانجليزية

STILL NOW

I
Still now, on the gallows today, in her mouth a rag,
she who wakes with swollen lips, her eyes still closed,
she was something I knew and since have lost and how,
but how did I lose her, how does a drunk dog bark?

II
Still now, her face as the moon and her body as the moon
young, bitter young, with those breasts and buttocks and those ribs
Earlier you had love’s darts, you truly felt them there,
they scourged, you thought, that bright full moon of hers.

III
Still now her bitten nails, her bruised nipples,
her smooth buttocks between which she smiles her vertical smile
and she who reviled metaphysics said: ‘Oh, sweetie,
in each cell of your sperm sits God and his mother.’

IV
Still now the stripes scratches stains tattoos,
all wounds of love beneath her flimsy frock,
and I fear that this will remain, this nasty underhand
scratching and clawing for her undersize no man’s land.

V
Still now, completely still she lay excessively alone,
crosswise abandoned and with paralysed palate,
and I, just as motionless in my cell, I heard them,
the tinkling chains round her left ankle.

VI
Still now I know how tired and limp after languid lovemaking
she leant her head forwards almost shyly in the morning,
a duck that slid across the lake and sipped at the water
and then dipped down to me and bit and then never again.

VII
Still now I bind her jet-black hair in horny
crests and spears and spines and worship her as
totem and cross in my house that clumsily and hastily
changes into a temple for Love, the furtive goddess.

VIII
Still now all those rooms and nights and creamily nude
and all that sleep after and before and the scent of hay.
How she snored when I asked if she now was happy
and how she caressed the pillow plump next to me.

IX
Still now her limbs, all four busy, done in,
and her newly washed hair over her warm cheeks,
then she grasped my neck with her ankles, giggling executioner,
beheaded she offered me her cool glistening wound.

X
Still now I hoist a flag and raise my arms in the air
and shout ‘Comrade’. But she was the one who surrendered.
For on the battlefield I heard her stammeringly rave
with the accent of her mother, obscene syllables.

XI
Still now, when I am on the point of switching over
to that other life, she leads me as through black water
and peers and leers at me through her dangerous lashes
and laughs when dripping-wet I clamber up to her golden verge.

XII
Still now her whole body is crimson and glistening with sweat
and her openings slippery with baby oil.
Yet what I know of her remains a curious gesture,
something without echo, full of bitterness, chance and regret.

XIII
Still now I forget the gods and their ministers,
it is she who shatters, sentences and forgets me,
she of all seasons but above all of winter
for she becomes more beautiful and cold as I continue dying.

XIV
Still now among all women there is not one like her,
not one whose savage mouth has amazed me so much.
My besotted soul would tell of her if it could
but my soul was ravaged by all her belongings.

XV
Still now how she trembled with tiredness and whispered:
‘Why are you doing this? I’ll never let you go again, my king.’
There was no chillier prince than I and recklessly
I let her see how the King wept from his one eye.

XVI
Still now when I dare think of my lost bride
I quiver on my legs when I think of who’s now plucking her,
my wandering oleander of a bride who time and time
again pulls up the weed that is me from her pleasure garden.

XVII
Still now while the bees of death swarm around me
I taste the honey of her belly and hear the humming
of her coming and stare at the moist pink
leaves of her mobile flesh-eating flower.

XVIII
Still now our broad bed that smells of her and her armpits,
our pale bed shat upon by the birds of the world.
At the bird market she said: ‘I want that one, that wild one there,
that keeps on tapping with its beak against her tit.’

XIX
Still now, how she resisted and refused my mouth,
and only when I floored her with my nails in her breast
lay null and void and then, while I slept drunk on her abundance,
poked me up again like a hearth long since thought extinguished.

XX
Still now her mobile breast that lay there in my hands
and her lips thickened by my tooth-bites
and her bitten nails and bruised nipples,
and how she squinted in the angry morning light.

XXI
Still now I imagine that she in the narrow space of time
between me and the polar night has been the stars,
the grass, the cockroaches, the fruits and the worms
and that I accepted this and that it still delights me.

XXII
Still now, how to describe her hair, with what can I compare her?
Until I’m in my grave I’ll arrange her and tint
and spoil her and breathlessly blow her back to life
with my tiresome moaning, my nerve-racking whining.

XXIII
Still now her eyes with the mascara and the eye-shadow
and the scarlet lobes of her ears pierced.
‘I’ve a fever,’ she says, ‘ I can’t any more, I’ll kill
you, your fingers, no one else ever, nowhere, never.’

XXIV
Still now she’ll be nineteen, although she drinks quite a lot,
and too many tears have traced furrows over her
cheeks, war-paint and camouflage,
the mould and the rigorous frost of her life without me.

XXV
Still now if I should find her again like a fairy tale
of the moon after rain and lick once more her toes,
on my legs once more with my heart of stone I’m afraid a
weird weak song might be reawoken like one by Cole Porter.

XXVI
Still now, she more than the water in her curious body
a salt lake on which a duck would drift and stick
and I was that duck with a dick - hear me quack! - and she
being a lake rocked me on the waves or pretended to.

XXVII
Still now if I were to see her again with that shortsighted look
of hers, heavier in the hips and broader in the beam,
I would, I think, embrace her, drink once more of her,
no drone would be busier more joyful suppler.

XVIII
Still now while I sit entangled and entwined in her
the Destroyer is at work scorching humanity.
Respectable humans have lost their way
as after a fight without weapons and without winners.

Still now riveted in her fetters and with the bloody nose
of lovers I say, filled with her blossoming spring:
‘Death, torture the earth no longer, do not wait, dear death,
until I have finally come, but do as she and strike now!’

Translation John Irons
Copyright by John Irons
اللغة: الأسبانية

AÚN HOY

I

Aún hoy, en el cadalso, amordazado, la añoro
despertando, un labio hinchado, los ojos cerrados,
y así encarna algo sabido por mí que he perdido,
mas ¿cómo se me fue?, ¿cómo ladra un can beodo?


II

Aún hoy, su rostro y su cuerpo de luna, tan joven,
amargamente joven, senos nalgas costillas.
Antaño había flechas de amor –y las sentías–,
que atormentaban, creías, su albo plenilunio.


III

Aún hoy, con uñas mordidas, pezones heridos,
nalgas que esbozaban una sonrisa vertical,
la que aborrecía metafísica decía:
“Tu semen, cariño, contiene a Dios y su madre.”


IV

Aún hoy, esas marcas manchas rasguños tatuajes,
magulladuras de amor bajo su vestidito,
me temo que perdurará este agrio, vil arañar
y echar la zarpa en su modesta tierra de nadie.


V

Aún hoy yacía quieta extremadamente sola,
abandonada en cruz, paralizado el paladar,
mientras yo, igualmente inmóvil en mi celda, oía
de las cadenas el tintineo en su tobillo.


VI

Aún hoy la veo, atontada del lánguido goce,
con recato inclinar la cabeza en la mañana,
un pato deslizándose en el agua y sorbiendo,
así se agachó hacia mí, dio un bocado y nada más.


VII

Aún hoy anudo sus pelos azabache en peines
de gallo, en púas y espinas, y la ensalzo como
tótem y cruz en mi casa que torpe y deprisa
se torna en templo para el Amor, diosa furtiva.


VIII

Aún hoy esas alcobas, las noches, desnudeces,
el letargo después y antes y el olor a brezo.
Cómo roncaba cuando pregunté si era feliz
y tan sólo acariciaba a mi lado la almohada.


IX

Aún hoy, ocupados sus cuatro miembros, exhausta,
recién lavado el pelo en las ardientes mejillas,
me puso el tobillo en la nuca, riente verduga,
brindándome sin cabeza su flamante herida.


X

Aún hoy izo yo un estandarte y, brazos en alto,
exclamo: “Camarada”, mas quien se entregó es ella,
profiriendo furiosa en el campo de batalla,
con ese acento de su madre, sílabas guarras.


XI

Aún hoy, estando yo a punto de pasar a la otra
vida, ella me guía como a través de aguas negras,
me observa por entre sus peligrosas pestañas
riendo cuando, empapado, voy subiendo a su áureo arcén.


XII

Aún hoy brilla todo su cuerpo carmín del sudor,
lúbricos de aceite de bebé sus orificios.
Mas lo que de ella recuerdo es un gesto insólito,
sin eco, lleno de amargor, azar y lástima.


XIII

Aún hoy, a los dioses olvido y a sus ministros,
siendo ella quien me astilla, me condena y me olvida,
la de las cuatro estaciones mas del invierno más,
más hermosa y más fría conforme voy muriendo.


XIV

Aún hoy entre las mujeres no hay ni una como ella,
ni una cuya boca feroz me sorprenda tanto.
Si pudiera mi alma orate la reseñaría
pero fue asolada con cuanto en su haber tenía.


XV

Aún hoy, temblorosa del cansancio, su susurro:
“¿Por qué haces eso? No te soltaré nunca, mi rey.”
No había monarca más gélido y temerario
le enseñé cómo el Rey lloraba de su único ojo.


XVI

Aún hoy, cuando rememoro a mi novia perdida,
tiemblo de piernas si pienso en quien hoy la cosecha,
mi novia que es adelfa andante y que una y otra vez
me arranca, hierbajo, de su jardín de delicias.


XVII

Aún hoy, entre enjambres de abejas ya de la muerte,
saboreo la miel de su vientre y escucho el runrún
de su orgasmo, al tiempo que me fijo en los húmedos
pétalos rosados de su ágil flor carnívora.


XVIII

Aún hoy, huele a sus axilas todo nuestro lecho,
pálido de cagadas de las aves del mundo.
En el mercado de pájaros dijo: “Quiero ése,
cuyo pico repica salvaje en esa teta.”


XIX

Aún hoy, según resistía y rehuía a mi boca,
clavándole en el pecho mis uñas la derribé;
derrumbada y yo durmiendo, ebrio de su plenitud,
me atizó como a un hogar al parecer extinto.


XX

Aún hoy, su movido pecho en mis manos posado
y sus labios gruesos por todas mis dentelladas,
sus uñas mordidas y sus pezones heridos
y su bizca mirada en la cruda luz matinal.


XXI

Aún hoy imagínome que en el angosto tiempo
entre yo y la noche polar fue ella las estrellas,
la hierba, las cucarachas, los frutos, las larvas,
lo cual acepté y todavía me da alegría.


XXII

Aún hoy, ¿cómo describirla, con qué compararla?
Seguiré hasta enterrado ordenando y pintándola,
maleando, entre jadeos, reanimándola
con mi molesto lamento, mi enervante empeño.


XXIII

Aún hoy, en los párpados rímel y sombra de ojos
y perforados sus dos lóbulos escarlata.
“Tengo fiebre”, dijo, “no puedo más, voy a matar-
te, esos dedos que tienes, ahí, nadie más, jamás.”


XXIV

Aún hoy tiene diecinueve años, por más que beba
y por muchas arrugas que en las mejillas tracen
las lágrimas, dibujo de guerra y camuflaje,
al par que moho y congelación de su vida sin mí.


XXV

Aún hoy, si acaso la reencontrase como un cuento
de luna tras lluvia y volviese a lamerle los pies,
de nuevo en danza, pétreo el corazón, se oiría
otra de esas horrendas canciones de Cole Porter.


XXVI

Aún hoy, todo el agua en su cuerpo de maravilla
es un lago salino donde el pato flotara,
el pato con pico que soy –¡oíd mi graznido!–,
sobre sus olas me mecía o hacía como si.


XXVII

Aún hoy, si volviera a verla, su mirada miope,
más pesada de caderas y oronda de culo,
volvería a abrazarla, a libarla, un abejorro
no podría estar más febril, alegre y ágil que yo.


XXVIII

Aún hoy, entrelazados, yo en ella así anudado,
no descansa el Destructor calcinando a la gente.
Personas de posición han perdido el camino
como tras un combate sin armas ni vencedor.

Aún hoy, preso en sus grillos, con la nariz sangrante
del amador, digo, ebrio de su primavera en flor:
“¡No azotes ya al mundo, querida muerte, no esperes
mi culminación, sino que haz como ella y ataca!”

Traducción al español de Ronald Brouwer
اللغة: الفرنسية

Aujourd'hui encore

I
Aujourd'hui encore, au gibet, un chiffon dans la bouche,
elle qui s'éveille les lèvres gonflées, les yeux fermés,
elle était cette chose que je savais et que j'ai perdue,
mais comment l'ai-je perdue, comment aboie un chien enivré ?


II
Aujourd'hui encore son visage de lune et son corps de lune,
jeune, trop jeune, avec ces seins, ces côtes, ces fesses.
jadis il y avait des flèches d'amour, on les sentait en vérité,
elles ravageaient, pensais-tu, cette jeune blanche et pleine lune.


III
Aujourd'hui encore ses ongles rongés, ses tétins blessés,
ses cuisses si lisses où se nichait son rire vertical
et elle qui méprisait la métaphysique, dit : « Ah, chéri,
dans chaque cellule de ton sperme résident Dieu et sa mère. »


IV
Aujourd'hui encore les stries taches tatouages égratignures.
toutes blessures d'amour sous sa robe légère,
et je le crains, il n’est pas fini, ce jeu âpre et sournois,
écorchures et griffures de son pauvre sous-bois.


V
Aujourd'hui encore, elle gisait en silence démesurément
seule, fourche désertée, luette paralysée,
et moi, immobile aussi dans sa cellule, je 1'entendis,
le cliquetis des chaînes enserrant sa cheville gauche.


VI
Aujourd'hui encore je la vois le matin, lasse, indolente
après 1'amour lent pencher la tête, presque hésitante,
canard qui glissait sur 1'étang et picorait 1'eau,
puis plongeait vers moi, et happait, et puis jamais plus.


VII
Aujourd'hui encore je noue ses cheveux de jais en crêtes.
piquants, brins voluptueux et je la glorifie comme
totem et croix dans ma maison qui en grande hâte,
avec maladresse, se mue en temple a la déesse furtive de l'Amour.


VIII
Aujourd'hui encore toutes ces chambres, ces nuits, ce nu crémeux
et tout ce sommeil avant et après, et l’odeur de bruyère.
Comme elle ronflait quand je demandai si elle était heureuse
et comme elle caressait l'oreiller, lourdement perdue à mes côtés.


IX
Aujourd'hui encore ses membres, tous quatre affaires, épuisés.
et ses cheveux encore humides sur ses joues chaudes,
alors, bourreau taquin, elle me prit le cou entre ses chevilles,
décapitée, elle m’offrit sa froide blessure luisante.


X
Aujourd'hui encore je brandis un drapeau et lève les bras au ciel
et crie « Camarade ». Mais c'est elle qui rendit les armes.
Car sur le champ de bataille je l’entendis bégayer ,
avec l'accent de sa mère, ses grossières vociférations.


XI
Aujourd'hui encore, alors que je suis sur le point de virer
vers cette autre vie, elle me guide comme dans une eau noire.
elle me lorgne et m'épie à travers ses cils redoutables,
et rit lorsque dégoulinant je grimpe contre son talus doré.


XII
Aujourd'hui encore tout son corps carminé luit de sueur
et d'huile aromatique, lisses sont ses orifices.
Pourtant ce que je sais d'elle reste, geste étrange,
sans écho, plein d'amertume, hasard et regret.


XIII
Aujourd'hui encore j'oublie les dieux et leurs ministres.
c'est elle qui me fracasse, me condamne et m'oublie,
elle qui est de toutes les saisons mais surtout d'hiver
car elle devient plus belle, plus froide, à mesure que je meurs.


XIV
Aujourd'hui encore parmi toutes les femmes il n'en est pas une
comme elle, pas une dont la bouche sauvage m'ait à ce point
surpris. Mon âme, la sotte, parlerait d'elle si elle le pouvait.
mais mon âme a péri corps et biens.


XV
Aujourd'hui encore frémissante de fatigue, elle chuchota :
« Pourquoi agir ainsi, jamais plus je ne te lâcherai, mon roi. »
II n'était au monde prince plus froid, et téméraire
je lui montrai comme le roi pleurait de son oeil unique.


XVI
Aujourd'hui encore si j'ose penser à ma fiancée perdue.
je tremble sur mes jambes, imaginant qui la cueille en cet instant,
ma fiancée, mon laurier-rose ambulant, qui ne cesse
d'arracher le chiendent que je suis de son jardin de délices.


XVII
Aujourd'hui encore tandis que les abeilles de la mort
virevoltent autour de moi, je goûte le miel de son ventre.
J'entends le bourdonnement de sa jouissance et fixe
les pétales roses, mouillés, de sa fleur mouvante et carnivore.


XVIII
Aujourd'hui encore notre vaste lit avec son odeur, l'odeur de ses aisselles,
notre lit pâle où viennent chier les oiseaux du monde.
Au marché aux oiseaux: « Je le veux », dit-elle, « celui-là, le sauvage
qui frappe tout le temps du bec contre son téton. »


XIX
Aujourd'hui encore, comme elle se débattait et refusait ma bouche,
et il fallut que je la renverse, mes ongles dans sa poitrine.
pour qu'elle cède et puis, dans mon sommeil ivre de sa luxuriance.
elle m'attisa de nouveau comme un feu qu'on croyait éteint.


XX
Aujourd'hui encore son sein mouvant logé dans mes mains
et ses lèvres enflées par les morsures de mes dents,
et ses ongles rongés et ses tétins blessés.
et comme elle louchait dans la lumière crue du matin.


XXI
Aujourd'hui encore il me faut imaginer qu'en ce piètre laps de temps
qui me sépare de la nuit polaire elle fut les étoiles,
l 'herbe, les cancrelats, les fruits et les larves,
et que je fus consentant, que je continue à m'en réjouir.


XXII
Aujourd'hui encore comment la décrire, à quoi la comparer ?
Jusque dans la tombe je l’agencerai, la peindrai, l'altérerai,
et le souffle court, lui réinsufflerai sans cesse la vie
par mes lamentations exaspérantes, mes jérémiades infinies.


XXIII
Aujourd'hui encore ses yeux et le rimmel et l'ombre des paupières
et les lobes écarlates, percés, de ses oreilles.
« J'ai la fièvre », dit-elle, « je n'en peux plus, je te tue,
ces doigts que tu as, plus jamais personne, nulle part, jamais. »


XXIV
Aujourd'hui encore elle a dix-neuf ans, malgré tout l'alcool,
malgré les rides tracées sur ses joues par trop de larmes.
peintures guerrières et camouflages,
moisissures et congélation de sa vie sans moi.


XXV
Aujourd'hui encore ses mots de fiel et son odeur de métal
quand elle s'en fut pour de bon et que je mourus d'angoisse.
Que me chaut Parménide, le philosophe bigle,
avec sa lumière et sa nuit sans lumière tout à la fois ? Elle! Elle !


XXVI
Aujourd'hui encore si je la retrouvais comme un conte
de lune après la pluie, lui léchant à nouveau les orteils.
à nouveau sur pied, armé de mon cœur de pierre.
une nouvelle chanson horrible et tendre naîtrait, à la Cole Porter.


XXVII
Aujourd'hui encore, elle, plus que l'eau de son corps prodigieux,
lac salé où le canard peut flotter et s’enraciner,
et ce canard qui bande c’était moi - entends-moi cancaner! -
et elle, femme d’eau, me berçait sur ses vagues ou faisait semblant.


XXVIII
Aujourd'hui encore si je la revoyais avec son regard myope,
les hanches plus lourdes, la croupe plus ronde,
je l'embrasserais, je crois, à nouveau, je boirais d'elle,
plus affairé qu'un bourdon, plus allègre, plus agile.


XXIX
Aujourd'hui encore, tandis que je reste enchevêtré, noué en elle.
le Destructeur est à l’œuvre et calcine les humains.
Des humains de quelque standing ont perdu leur chemin
comme après une bataille sans armes ni vainqueurs.

Aujourd'hui encore enchaîné dans ses fers, affichant le nez sanglant
des amants, je dis, empli de son printemps fleuri :
« Mort, cesse de torturer la terre, n’attends pas petite mort chérie,
que j'aie joui, mais fais comme elle et sévis! »

Traduction: Marnix Vincent
Paru: Hugo Claus, Poèmes, L’Age d’Homme, Lausanne, 1998.
القصيدة السابقة
   (HALLOWEEN)
6 / 6
nächstes Gedicht
(WEST-VLAANDEREN)   
الاستماع لكل القصائد

Hugo Claus

Foto © Gerald Dauphin
* 05.04.1929, Brugge, بلجيكا
† 19.03.2008, Antwerp, بلجيكا

Hugo Claus (1929) has been the wonder boy of Flemish literature for more than half a decade. He has written more than a hundred literary works, with which he has won more than forty literary prizes. To his credit he has poems, stories, novels, plays, libretti and film scripts. He is also renowned as a translator, painter and film director.

Influenced by surrealism, in the nineteen-fifties he made his name as a poet with a number of collections of experimental lyric poetry, of which De Oostakkerse gedichten (The East Acre Poems) (1955) is the highpoint. From the nineteen-sixties onwards topical events became more prominent in his work, which is illustrated by the explicit social commitment in volumes such as Van horen zeggen (Hearsay) (1970). At the same time, he started increasingly to include quotes from and references to other writers and artists.

 Foto © Gerald Dauphin
Between the 1,300 pages of his current collected body of poetic works you will find the most diverse poetic forms, styles, themes and poetica. Recent collections, such as De sporen (Traces) (1996) and Wreed geluk (Cruel Chance) (1999), display the diversity of Claus’ poetic palette in all its glory: autobiographical verses, complex intertextual ‘rewritings’ and montage texts, satirical occasional poetry and poems about other works of art.

Claus suffered from Alzheimer's disease and requested his life to be terminated through euthanasia at a hospital in Antwerp on March 19, 2008. Euthanasia is legal in Belgium.

المنشورات
  • Registreren

    Ostende: Carrilon, 1948

  • Tancredo infrasonic

    Den Haag: A.A.M. Stols, 1952

  • Een huis dat tussen nacht en morgen staat

    Antwerpen: De Skikkel, 1953

  • De Oostakkerse gedichten

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1955

  • Een geverfde ruiter

    Antwerpen: Ontwikkeling, 1961

  • Oog om oog

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1964

  • Gedichten 1948-1963

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1965

  • Heer Everzwijn

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1970

  • Van horen zeggen

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1970

  • Figuratief

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1973

  • De Wangebeden

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1978

  • Gedichten 1969-1978

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1979

  • Almanak

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1982

  • Alibi

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1985

  • Mijn honderd gedichten

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1986

  • Sonnetten

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1988

  • De Sporen

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1993

  • Gedichten 1948-1993

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1994

  • Die Spuren

    Ausgewählte Gedichte

    Münster: Kleinheinrich, 1994

  • Wreed geluk

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1999

  • Gedichte

    Stuttgart: Klett-Cotta, 2000

  • De groeten

    Amsterdam: De Bezige Bij, 2002

  • Ik schrijf je neer

    Amsterdam: De Bezige Bij, 2002

جوائز
  • 1950 Leo J. Kry-Preis

  • 1952 Ark-Preis

  • 1955 Belgischer Staatspreis für Literatur

  • 1965 Henriette Roland Holst-Preis

  • 1967 Belgischer Staatspreis für Literatur

  • 1971 Belgischer Staatspreis für Literatur

  • 1973 Belgischer Staatspreis für Literatur

  • 1979 Belgischer Staatspreis für Literatur

  • 1979 Constantijn Huygens-Preis

  • 1984 Belgischer Staatspreis für Literatur

  • 1986 Achisses van Acker-Preis

  • 1986/1996 Preis der Nederlandse Letteren

  • 2001 Preis für Europäische Poesie

  • 2003 Buchpreis zur Europäischen Verständigung

Links
  • Hugo Claus @ Poetry International Web

    More poems of Hugo Claus in original and english translations and further information about the poet.

تذكر قصيدة/اضافة إلى القائمة

1 وضع على القائمة مرة/مرات

Included in the following lists
  • ( nederlands )
    compiled by felisalgado
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
كتَّاب آخرون من بلد الشاعر بلجيكا قصائد أخرة من نفس لغة القصيدة الهولندية ترجمات إلى لغة الشاعر الهولندية

قصيدة عشوئية

PUSH!

gedicht page complete: (0,952s)
  • حول
  • النشرة الإخبارية
  • بلوغ
  • وصلات
  • التحرير
لوريكلاين هو مشروع مؤسسة "ورشة الأدب برلين" بالتعاون مع شبكة دولية من الشركاء
AutorInnen المترجمين