J.V. Foix
Jo tem la nit, però la nit m'emporta
اللغة: الكاتالوينية
الترجمات:
الانجليزية (I fear the night, but night transports me), الأسبانية (Temo la noche, y rígido me lleva), الفرنسية (Je crains la nuit, cependant la nuit m'emporte), الكرواتية (Strah me je noći, ali noć me vodi ), السويدية (Jag fruktar natten men av natten förs jag kraftlös )
Jo tem la nit, però la nit m'emporta
Jo tem la nit, però la nit m’emporta
Ert, pels verals, vora la mar sutjosa;
En llum morent la cobla es sent, confosa,
Em trob amb mi, tot sol, i això em conforta.
Negres carbons esbossen la mar morta,
L’escàs pujol i la rosta pinosa,
Però jo hi veig una selva frondosa,
I en erm desert imagín una porta.
La fosca nit m’aparenta pissarra
I, com l’infant, hi dibuix rares testes,
Un món novell i el feu que el desig narra.
Me’n meravell, i tem —oh nit que afines
Astres i seny!—. La mar omples de vestes,
I una veu diu: «Plou sang a les codines»