ar

12685

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
كل النتائج
  • اتصل بنا
  • شركاء
  • تبرعات
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • الكتَّاب
    • أ – ى 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • طبقا للغة 
      • الأردية
        الأرمينية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الأمهرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البرتغالية
        البريتونية
        البلغارية
        البنجابية
        البنغالية
        البورمية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التاميلية
        التركية
        التسوانية
        التشيكية
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السامي الشمالى
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الصربية
        الصينية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفنلندية
        الفيتنامية
        الكاتالوينية
        الكالاليست
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكرى
        الكورية
        اللاتفية
        اللتوانية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        المقدونية
        النرويجية
        النيبالية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        اليديشية
        اليونانية
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • طبقا للبلدان 
      • أرمينيا
        أسبانيا
        أستراليا
        ألبانيا
        ألمانيا
        أنجولا
        أندورا
        أورجواي
        أوزبكستان
        أوكرانيا
        أيرلندا
        أيسلندا
        اثيوبيا
        استونيا
        اسرائيل
        الأرجنتين
        الامارات العربية المتحدة
        البحرين
        البرازيل
        البرتغال
        البوسنة والهرسك
        الجبل الأسود
        الجزائر
        الدانمرك
        السنغال
        السويد
        الصين
        العراق
        الكويت
        المجر
        المغرب
        المكسيك
        المملكة العربية السعودية
        المملكة المتحدة
        النرويج
        النمسا
        الهند
        الولايات المتحدة الأمريكية
        اليابان
        اليمن
        اليونان
        اندونيسيا
        ايران
        ايطاليا
        باراجواي
        باكستان
        بتسوانا
        بلجيكا
        بلغاريا
        بنجلاديش
        بورتوريكو
        بوروندي
        بولندا
        بوليفيا
        بيرو
        تايوان
        تركيا
        ترينيداد وتوباغو
        تونس
        جامايكا
        جرينلاند
        جمهورية التشيك
        جمهورية الدومينيك
        جمهورية الكونغو الديمقراطية
        جمهورية جنوب افريقيا
        جواتيمالا
        جورجيا
        روسيا
        روسيا البيضاء
        رومانيا
        زامبيا
        زيمبابوي
        ساحل العاج
        سانت لوسيا
        ساو تومي وبرينسيبي
        سريلانكا
        سلوفاكيا
        سلوفينيا
        سنغافورة
        سوريا
        سويسرا
        شيلي
        صربيا
        عمان
        غانا
        غينيا بيساو
        فرنسا
        فلسطين
        فنزويلا
        فنلندا
        فيتنام
        قبرص
        كرواتيا
        كمبوديا
        كندا
        كوبا
        كوريا الجنوبية
        كوستاريكا
        كولومبيا
        كينيا
        لاتفيا
        لبنان
        لوكسمبورج
        ليبيا
        ليتوانيا
        مارتينيك
        مالطا
        ماليزيا
        مصر
        مقدونيا
        ملاوي
        موزمبيق
        مولدافيا
        ميانمار
        نيجيريا
        نيوزيلاندا
        هايتي
        هندوراس
        هولندا
  • قصائد
    • طبقا للغة 
      • rom
        الأراواكية
        الأردية
        الأرمينية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الأمهرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البرتغالية
        البريتونية
        البلغارية
        البنجابية
        البنغالية
        البورمية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التامبوكا
        التاميلية
        التركية
        التسوانية
        التشيكية
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السامي الشمالى
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الصربية
        الصينية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفريزيان
        الفنلندية
        الفيتنامية
        الكاتالوينية
        الكالاليست
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكرى
        الكورية
        اللاتفية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        الماورية
        المقدونية
        النرويجية
        النيبالية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        اليديشية
        اليونانية
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • في الترجمة 
      • rom
        اسبرانتو
        الأبخازية
        الأدمرت
        الأردية
        الأرمينية
        الأروكانية
        الأسامية
        الأسبانية
        الأستونية
        الأسكتلندية
        الأفارية
        الأفريقية
        الألبانية
        الألمانية
        الألمانية السويسرية
        الأندونيسية
        الأورييا
        الأوكرانية
        الأوكيتانية
        الأيرلندية
        الأيسلاندية
        الانجليزية
        الاوزباكية
        الايطالية
        البربرية
        البرتغالية
        البرياتية
        البريتونية
        البلغارية
        البنغالية
        البوسنية
        البولندية
        البيلوروسية
        التاميلية
        التركية
        التشفاش
        التشيكية
        التيتم
        التيلجو
        الجاليكية
        الجورجية
        الدانماركية
        الديولا
        الرهايتو-رومانس
        الروسية
        الرومانية
        السامي الجنوبى
        السردينية
        السريلانكية
        السلوفاكية
        السلوفانية
        السنسكريتية
        السواحلية
        السويدية
        السيندى
        الشونا
        الشيشانية
        الصربية
        الصينية
        الطاجيكية
        العبرية
        العربية
        الغوجاراتية
        الغيلية الأسكتلندية
        الفارسية
        الفرنسية
        الفنلندية
        الفيتنامية
        القيرغستانية
        الكاتالوينية
        الكازاخستانية
        الكاشميرية
        الكانادا
        الكردية
        الكرواتية
        الكميك
        الكورسيكية
        الكورية
        اللاتفية
        اللاتينية
        اللتوانية
        اللشاي
        اللغات الصربية
        الليزجهايانية
        الماراثى
        المالطية
        الماليالام
        المقدونية
        المنغولية
        النرويجية
        النيبالية
        الهايتية
        الهندية
        الهنغارية
        الهولندية
        الولزية
        اليابانية
        الياكت
        اليونانية
        لغات المايا
        لغة الباسك
        لغة الملايو
    • الاجناس والمميزات
      • شعر تجريبي
      • شعر محدد
      • شعر صوتي
      • شعر بصري
      • مشاريع شعرية
      • مسلسلات ودورات
      • شعر للاطفال
      • شعر فكاهي
      • شعر سردي
      • القصائد الشعرية
      • Ecopoetry / Nature writing
      • الشعر السياسي
      • الشعر الجنسي
      • لهجة
      • عرض أدائي
      • مع موسيقى/ صوت
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • أشكال ومصطلحات
      • قصيدة غنائية
      • هايكو/تانكو
      • كولاج/ مونتاج
      • Dinggedicht
      • قصيدة النثر
      • قصيدة مقفاة
      • رنشي
      • قصيدة سداسية
      • سونات
      • قصيدة ثلاثية التوائم
      • فيلانيلي
      • الغزل
      • أغنية شعبية
    • المواضيع
      • مجتمع
        • الهوية (الجماعية)
        • التقاليد
        • الوطن
        • المدينة وحياة المدينة
        • تاريخ
        • السياسة
        • الحرب
        • منفى
        • اقتصاد
        • النقد الاجتماعي
      • حياة وعلاقات
        • العائلة
          • المولد
          • الولد
          • الأم
          • الأب
        • الطفولة والمراهقة
        • العمر
        • ذكرى
        • الهوية (الفردية)
        • الجندر والحياة الجنسية
          • المراة
          • الرجل
          • الجنس والإيروتيك
          • المثلية الجنسية
        • الصداقة
        • الحب
        • الزواج
        • العمل
        • المرض
        • الجسد
        • عنف
        • الخسارة والانفصال
        • الموت والحداد
        • الدفن
        • الدين والروحانية
        • حلم
        • السفر
        • الوقت
        • الأكل والشرب
        • الكحول والمخدرات
      • ثقافة ومجتمع
        • عمارة وتصميم
        • شعر
        • فن وفن الرسم
        • آدب وقراءة
        • قصص خرافية وأساطير
        • طب وعلوم طبيعية
        • موسيقى
        • ميثولوجيا
        • فلسفة
        • تصوير ضوئي وفيلم
        • ثقافة البوب
        • لغة
        • مسرح ورقص
        • الكتابة (كتابة القصائد)
      • طبيعة
        • الربيع
        • الصيف
        • الخريف
        • الشتاء
        • الطبيعة
        • الماء
        • الحيوانات
        • النباتات
  • الجديد
    • قصائد
    • الكتَّاب
    • الترجمات
الدخول في
  •  

Gökçenur Ç. (Gökçenur Çelebioğlu)

Anlamak Gerekir mi?

  • 1 Ülkenden Uzaktasın, Ülkendeyim | الترجمات: de
  • 2 Gazmaskesi, Deniz Gözlüğü, Talcid Ve Süt | الترجمات: de
  • 3 Vişnezade Mahallesi’nde Bir Gece | الترجمات: de
  • 4 Direniş Günlükleri | الترجمات: de
  • 5 Elin Somut Eylemselliğine Övgü | الترجمات: de
  • 6 Ölümün Beyaz Düzlükleri | الترجمات: de
  • 7 Orantısız Güç | الترجمات: de
  • 8 Adının Titreyen Ünsüzlerini | الترجمات: de
  • 9 Anlamak Gerekir mi? | الترجمات: de
  • 10 Acının Soyağacı | الترجمات: de
  • 11 Kulenin Balkonu | الترجمات: de
  • 12 Anlatmanın Olanaksızlığına Anıt | الترجمات: endeheja
  • 13 Dünyadayız, Dil De Dünyada, Ne Güzel Herkes Burda | الترجمات: endefrmtptro
  • 14 Onüç Karakuşa Birden Bakmanın Tek Yolu | الترجمات: endefrlvheltrosvelkoites
اللغة: التركية
الترجمات: الألمانية (Muss man verstehen?)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Anlamak Gerekir mi?

Dedim ki halkın yıldızları göktedir
sizin yıldızlarınız omuzlarınızda
çelenkler ve çapraz kılıçlar arasında

Dedim ki halkın yıldızları göktedir
gök bir sözcüktür
yıldız gibi, söylenirler gecede
geç kalmış bir haberciyi beklerken
ve ölüm ne ise anlamak gerekir mi?

Çok sözcük gördüm ağaçların içinde,
devrilmiş, bronz bir yunt yontusu
ya da gümüş bir düş kapanı
ışıyan ılıyaz güneşleriyle,
belki bir diken, belki diken bile değil,
saf acı, batmış
gecenin çavdar kokan ayağına
çok sözcük gördüm, vardılar
sözcükleri anlamak gerekir mi?

Dedim ki kurt kulası bir attır ölüm
ne ise anlamak gerekir mi?
bir sözcük değil ki bilelim
kullanalım dizenin bir yerinde
belleyelim ölüm var
ıslak bir atın yelesini okşar gibi
elleyelim, tadalım yulaf ezmesi
gibiymiş diyelim tadı, koklayalım ki tekrar
karşılaştığımızda kokusundan tanıyalım
denizden yeni çekilmiş bir ağ gibi kokuyordu
desin birimiz, herkes desteklerken onu
ağlar çekilirken deniz gibiydi kokusu
diye karşı çıksın diğerimiz

Dedim ki gülgunî beyaz bir attır ölüm
aşkyaratan deriz aramızda ona biz
aşk bir sözcüktür, benzemez aşka
içimizde genişleyen söğüt gölgesi,
iki ağacın arasından geçen nehir,
rüzgârın ansızın yön değiştirmesi,
birbirine benzemez bunlar
birbirine benzemeyen şeyleri anlamak gerekir mi?

Dedim ki sincabî doru bir attır ölüm
zamanbüken deriz ona yanınızda biz
adını söylemez hiç kimse, içimizden mor leke deriz
geçer sözcüklerin ovasından tırıs
ısırarak rüzgârın haşaşiyun sırtını
deriz bir şeyler yapmalıyız
ama zaman ne ise anlamak gerekir mi?

Dedimki bakla kırı bir attır ölüm
seversiniz onu beslersiniz
darı, küspe ve yıldızlarla
okşarsınız yelesini
okşar gibi halkın atasından kalma
gururunu, bu atla geçeceğiz dersiniz
iki nehrin köprülerini, nal izlerinden
fışkıracak yeraltında kanat çırpan deniz,
onunla varacağız varsıl kurtlar ülkesinin
topraklarından pay alacağımız masaya
düşgördüren deriz ona biz, hüküm düşü,
düşler ne ise anlamak gerekir mi?

Dedim ki kar yağdı kara bir attır ölüm
bir sözcük sizin için
bir dalın rüzgârda kırılması
gece bastıran tipi
bakır bir maşrapa gibi
daldıra çıkara çıkar fıçılarına
doldurur boşaltırsınız
önemli anlamlarla
ulusal güvenlik, küresel terör,
istikrar gücü, bölgesel barış ve para piyasaları
dersiniz güçtür anlamak ve güç ne ise anlamak gerekir mi?

Halkız biz, yıldızlarımız göktedir
anlamayız göğü, yıldızları
anlamayız zamanı, sözcükleri, ölümü, aşkı
ama biliriz göktedir gök, zaman geçer
sözcükler yaşadığımız dünyadadır
sonra aşk vardır anlamasak da vardır
ve ölüm, bir gün sizin de alnınıza değecek
süzülüp kiraz yapraklarından sisli bir kasım sabahı
halkız biz, yıldızlarımız göktedir
anlamayız göğü, yıldızları
anlamayız zamanı, sözcükleri, ölümü aşkı
ama biliriz azalan öneminizi arttırmak için
bu kurgulanmış tehlike, bu ölüm pazarlığı

Dedim ki halkın yıldızları göktedir
sizin yıldızlarınız omuzlarınızda
çelenkler ve çapraz kılıçlar arasında
ve ölüm bir sözcük değil
oğuldur bize, sonra susar siyaset

Yanaşır beyaz kuleye gübre yüklü kamyonet

© Yitik Ülke Yayınları
من: Her Kitabın El Kitabı
Yitik Ülke Yayınları, 2006
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Kategorien: الموت والحداد, الحيوانات

الترجمات:

اللغة: الألمانية

Muss man verstehen?

Wie ich sagte, die Sterne des Volkes funkeln am Himmel
euch lasten die Sterne auf den Schultern
zwischen Kränzen und gekreuzten Schwertern

Wie ich sagte, die Sterne des Volkes funkeln am Himmel
Himmel, das ist ein Wort
so wie Stern, man murmelt es des Nachts
beim Warten auf einen Boten mit Nachricht
und muss man wirklich begreifen, was der Tod ist?

Viele Wörter sah ich in den Bäumen,
eine umgestürzte Pferdefigur aus Bronze
oder eine silberne Falle für Träume
in den Strahlen der Frühlingssonne,
vielleicht sogar einen Dorn, oder auch nicht,
ein harmloser Schmerz, eingedrungen
in den Fuß der Nacht nach Roggen duftend
manches Wort sah ich kommen,
muss man die Wörter verstehen?

Wie ich sagte, ein eichhörnchen-braunes Pferd ist der Tod
und das muss man verstehen?
das ist doch kein Wort, das wir kennen sollten
lasst es uns irgendwo in einer Zeile verwenden
den Tod gibt es, das merken wir uns
wie über die nasse Mähne eines Pferdes zu streichen
mit der Hand verlesen wollen wir den zerstampften Hafer
er schmeckt wie, lasst uns noch einmal daran riechen
begegnen wir ihm erneut, wollen wir ihn am Geruch erkennen
ein Duft wie ein Netz gerade aus dem Meer gezogen
einer von uns sage, dass alle ihn unterstützen
als man die Netze barg, war das ein Duft nach Meer
ein anderer von uns trete dem entgegen

Wie ich sagte, ein weißes, rosiges Pferd ist der Tod
wir glauben, es fördert die Liebe unter uns
doch Liebe ist nur ein Wort, hat mit der Liebe nichts zu tun
der Weide Schatten dehnt sich aus in uns,
der Fluss zwischen zwei Bäumen,
der plötzliche Richtungswechsel des Windes,
beide sind nicht miteinander zu vergleichen
muss man Dinge verstehen, die sich nicht ähnlich sind?

Wie ich sagte, ein rötlich glänzendes Pferd ist der Tod
an eurer Seite sagen wir, es spinnt die Zeit
niemand spricht den Namen aus, Purpurfleck heißt es unter uns
die Weide der Wörter quert es im Trab
beißend den windumtosten Kamm im Duft des Mohns
Wir müssen handeln, so beschließen wir
doch die Zeit, was immer sie ist, muss man sie verstehen?  

Wie ich sagte, ein Pferd in sattem Grau ist der Tod
ihr liebt und nährt es
mit Hafer, Trester und Sternen
ihr streichelt seine Mähne
ihr liebkost das Pferd überliefert vom Vater des Volkes
seinen Stolz überwindet ihr mit diesem Pferd, das sagt ihr
zweier Flüsse Brücken, aus den Spuren der beschlagenen Hufe
sprudelt das unter der Erde mit den Flügeln schlagende Meer,
mit ihm werden wir in das Land der reichen Wölfe fahren
unseren Teil des Bodens wollen wir erlangen, zum Tisch dessen,
der uns träumen lässt, ihm sagen wir, der Traum von der Macht,
was immer ein Traum sein mag, muss man ihn verstehen?

Wie ich sagte, ein Pferd, schwarz wie Schneefall, ist der Tod
ein Wort für euch
ein Ast bricht im Wind
nachts bricht ein Schneesturm los
wie ein kupferner Krug
der aus dem Fass immer wieder eintauchend Wasser schöpft
mal füllt ihr ihn, mal leert ihr ihn
mit bedeutungsvollen Begriffen
nationale Sicherheit, weltweiter Terrorismus
Stabilitätsmächte, regionale Friedens- und Finanzmärkte
schwer das zu verstehen, was immer Macht bedeutet, muss man
   sie verstehen?

Das Volk sind wir, unsere Sterne funkeln am Himmel
Vom Himmel, von den Sternen verstehen wir nichts
Die Zeit, die Wörter verstehen wir nicht, nicht Tod noch Liebe
Aber wir wissen, der Himmel ist oben und die Zeit vergeht
wir leben in einer Welt mit den Wörtern
dann noch die Liebe, verstehen wir nicht, so gibt es sie doch
und den Tod, einmal wird er auch eure Stirn berühren
wenn Kirschbaumblätter schweben, am nebligen Novembermorgen
Das Volk sind wir, unsere Sterne funkeln am Himmel
Vom Himmel, von den Sternen verstehen wir nichts
Die Zeit, die Wörter verstehen wir nicht, nicht Tod noch Liebe
doch wir kennen, um unsere Bedeutung wieder zu steigern,
diese konstruierte Gefahr, diesen Todeshandel

Wie ich sagte, die Sterne des Volkes funkeln am Himmel
ihr tragt die Sterne auf den Schultern
zwischen Kränzen und gekreuzten Schwertern
und der Tod ist nicht nur ein Wort
für uns ist es der Sohn, doch dazu schweigt die Politik

Der Wagen mit Mist beladen, nähert sich dem weißen Turm

Übertragen von Wolfgang Riemann
القصيدة السابقة
   (Adının Titreyen...)
9 / 14
القصيدة التالية
(Acının Soyağacı)   
الاستماع لكل القصائد

Gökçenur Ç.

Gökçenur Çelebioğlu

Foto © private
* 03.03.1971, Istanbul, تركيا
يعيش في: Istanbul, تركيا

Gökçenur Çelebioğlu was born in Istanbul in 1971 and spent his childhood in a number of Turkish cities. He graduated Istanbul Technical Univercity Electrical Engineering Faculty and has a Master's degree in Business Administration from Istanbul University.

He started publishing his poems in Turkish magazines since 1990 and his first collection Handbook of Every Book came out in 2006 and second one Rest of the Words in 2010. Both books are published by Yitik Ülke (Lost Land) Publishing House. His third book “The Only Way of Looking at Thirteen Blackbirds at Once” is published by I Libri Del Merlo publishing house in 2011, in Italy. His fourth book which contains his selected poems “U Svetu Smo Mı, U Svetu Su Rečı, Ovde Je Sve Tako Savršeno” (We are in the World So Are Words, How Nice Everyone’s Here) is published by Treci Trg Publishing House, in 2012 in Serbia . Same year his fifth book “With So Many Words On Your Back” is published by by Yitik Ülke (Lost Land) Publishing House. His poems took place in the Paper Ship anthology which is prepared for London Book Fair 2013 Guest of Honour Country Turkey.

 Foto © private
He has translated Wallace Stevens, Paul Auster, Katerina Illiopoulou, Milan Dobricic, Ivan Hristov, Claudiu Komartin, Igor Isakovski, Anat Zecharia and a modern Japanese Haiku anthology into Turkish, and is currently preparing an anthology of modern American poetry.

He has attended several poetry and translation workshops and festivals in Riga, Vilnius, Istanbul, Athens, Tel-Aviv, Belgrade, Lodeve, Sofia, Zagreb and Cunda. His poems have been translated to English, German, French, Greek, Bulgarian, Swedish, Portuguese, Japanese, Romanian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Serbian, Croatian, Occitane and Hebrew and published in literary magazines. He organized many poetry translation workshops in İstanbul, Gümüşlük and Tel-Aviv

He is the prime mover and co-director of Word Express. He is one of the founders and board member of Delta International Cultural Interactions. His pen name is Gökçenur Ç.







المنشورات
  • Her Kitabın El Kitabı

    Yitik Ülke Yayınları, 2006

  • Söze Mezar

    Yitik Ülke Yayınları, 2010

  • Sırtında Bunca Sözcükle

    Yitik Ülke Yayınları, 2012

  • Doğanın Ölümü

    Yitik Ülke Yayınları, 2014

تذكر قصيدة/اضافة إلى القائمة

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
كتَّاب آخرون من بلد الشاعر تركيا قصائد أخرة من نفس لغة القصيدة التركية ترجمات إلى لغة الشاعر التركية Gökçenur Ç. als Übersetzer

قصيدة عشوئية

PUSH!

gedicht page complete: (0,122s)
  • حول
  • وصلات
  • التحرير
  • بلوغ
  • النشرة الإخبارية
لوريكلاين هو مشروع مؤسسة "ورشة الأدب برلين" بالتعاون مع شبكة دولية من الشركاء