Mohammad Hemati  (محمد همتی)
Author

قصائد

Original

Übersetzung

چهار فصل الفارسية

الترجمات: el

to poem

[پدر] الفارسية

الترجمات: el

to poem

[بر زمین چه می‌گذرد] الفارسية

الترجمات: el

to poem

[هیچکس حال پیراهنی را نفهمید] الفارسية

الترجمات: el

to poem

هر نفسی که فرو می‌رود... الفارسية

الترجمات: el

to poem

پاييز الفارسية

الترجمات: el

to poem

هربار الفارسية

الترجمات: el

to poem

[ماشین کشیش] الفارسية

الترجمات: el

to poem

تهران الفارسية

الترجمات: el

to poem

آزادی الفارسية

الترجمات: el

to poem

[قرن‌هاست] الفارسية

الترجمات: el

to poem

کابل الفارسية

Mohammad Hemati  محمد همتی
Author

Foto © Masoud Bakhshi
* 1979, Zarandiyeh, ايران
يعيش في: Teheran, ايران

Mohammad Hemati wurde 1979 in Zarandiyeh im Iran geboren und hat Übersetzung deutscher Literatur in Teheran studiert. Seit 2008 arbeitet er als Übersetzer deutscher Literatur. Seine Übersetzung von Joseph Roths Radetzkymarsch ins Persische wurde 2018 mit dem Abolhasan-Najafi-Preis ausgezeichnet. Außerdem wurde 2020 seine Übersetzung von Eugen Ruges In Zeiten des abnehmenden Lichts als eine der 5 besten Übersetzungen für den Iranischen Buchpreis (Iran's Book of the Year Awards) nominiert. Seit 2003 schreibt er Gedichte, von denen einige nur in seinem Blog veröffentlicht sind. 16 Jahre lang weigerte er sich, seine Gedichte von der Zensur schlachten zu lassen. 2019 endlich erschien sein erster Gedichtband Die Wiege in einer zweisprachigen Ausgabe (Farsi und Griechisch) in Skarifima Verlag in Athen, Griechenland.
Mohammad Hemati ist Mitbegründer von dem internationalen Projekt „Abolish Borders With Words“, wo ein Gedicht von Ihm in 40 Sprachen übersetzt und publiziert wurde, und noch von „35hours“, einem Übersetzungs-Workshop von griechischer und persischer zeitgenössischer Poesie in progress. Seit 2020 wohnt er in Teheran.


 Foto © Masoud Bakhshi