Ihar Babkou  (Ігар Бабкоў)
Author

قصائد

Original

Übersetzung

ЗІМА البيلوروسية

الترجمات: de

to poem

Белыя чоўны البيلوروسية

الترجمات: de

to poem

[Абгостраны рысы і позірк зацяты, дарма] البيلوروسية

الترجمات: de

to poem

[Узьняўшыся вольнаю птушкаю ў неба над краем забраным] البيلوروسية

الترجمات: de

to poem

[Не, гэта ня сьмерць] البيلوروسية

الترجمات: de

to poem

[За небакраем Эўропы: у акопах зацiхла туга] البيلوروسية

الترجمات: de

to poem

[Забрасьнее ў палахлівай крыві памерлых туга] البيلوروسية

الترجمات: de

to poem

ПАЭЗІЯ البيلوروسية

الترجمات: de

to poem

ПАМІЖ البيلوروسية

الترجمات: de

to poem

Ihar Babkou  Ігар Бабкоў
Author

Foto © Labadzienka
* 02.06.1964, Homiel, روسيا البيضاء
يعيش في: Minsk, روسيا البيضاء

Igor Bobkov [Ігар Бабкоў] was born in 1964 in Homiel.

He graduated from the philosophical department of Belarusian State University in Minsk.

Bobkov is the author of three books of poetry, a novel and essays. He is the translator of English and German poetry, p.ex. of J.Joyce, J.D.Salinger, W.B.Yeats, P.Celan. He is the member of the Union of Belarusian Writers and of the Belarusian PEN-Centre.

In 1987 he was working as an Express-Chronicle reporter in Minsk and has been involved in the last episodes of the Belarusian dissident movement why he also joined the literary underground societies Babilion and Tuteishyia.

 Foto © Labadzienka
In 1995 Bobokov founded the publishing house “Euroforum”, where he began to work as an editor of the magazine of literature and culture “Frahmenty” and of the literary line “Bibliyateka Frahmenty”.

His work has been translated into Polish, Ukrainian, German, Czech and Hungarian and was awarded several prizes.