FAQ
- 1. Qui a choisi les poètes et les poèmes?
- 2. Pourquoi tels ou tels poètes ou poétesses ne figurent pas dans lyrikline?
- 3. Puis-je aussi publier ici mes poèmes ou mes poètes?
- 4. Comment faire pour obtenir le texte sous forme imprimée?
- 5. Que dois-je faire pour avoir le plaisir d’entendre un texte?
- 6. Est-il possible de télécharger le dossier sonore ou de l’acheter?
- 7. Pourquoi telle traduction de tel poème n’est-elle pas proposée?
- 8. Pourquoi y a-t-il dans l’ensemble autant de poètes germanophones?
- 9. Comment puis-je laisser un message destiné au poète?
1. Qui a choisi les poètes et les poèmes?
Le choix des poètes et des poètesses retenus par lyrikline.org est soumis à un principe de collégialité. Il est fondé sur les propositions des parties prenantes et la décision est prise en accord avec les différents membres du comité. C’est Elke Erb (1999) et Gerhard Falkner (2000) qui ont été responsables de la sélection des poètes germanophones.
2. Pourquoi tels ou tels poètes ou poétesses ne figurent pas dans lyrikline?
Ceux qui s’intéressent à la poésie savent qu’il y a plus de gens qui écrivent des poèmes que de lecteurs ; et naturellement, la plupart de ceux qui produisent de la poésie veulent être publiés et trouver un public. Cependant, le choix des poètes accueillis sur lyrikline.org est soumis au principe de la décision collégiale et réclame l’approbation des membres du comité en fonction des propositions faites par les parties prenantes. Partant de là, les candidatures directes ne peuvent malheureusement pas être prises en considération.
3. Puis-je aussi publier ici mes poèmes ou mes poètes?
Ceux qui s’intéressent à la poésie savent qu’il y a plus de gens qui écrivent des poèmes que de lecteurs ; et naturellement, la plupart de ceux qui produisent de la poésie veulent être publiés et trouver un public. Cependant, le choix des poètes accueillis sur lyrikline.org est soumis au principe de la décision collégiale et réclame l’approbation des membres du comité en fonction des propositions faites par les parties prenantes. Partant de là, les candidatures directes ne peuvent malheureusement pas être prises en considération.
4. Comment faire pour obtenir le texte sous forme imprimée?
Sous les poèmes publiés, on peut trouver en plus de l’indication du copyright, les références du volume paru ainsi que le numéro ISBN avec lequel chaque libraire ou distributeur sur internet sait comment procéder.
5. Que dois-je faire pour avoir le plaisir d’entendre un texte?
En plus de la liaison internet habituelle, votre ordinateur a besoin : 1. d’une carte son 2. de haut-parleurs.
6. Est-il possible de télécharger le dossier sonore ou de l’acheter?
Non! Un téléchargement des documents sonores n’est hélas pas possible. Vous pouvez vous procurer dans le commerce des enregistrements, sur cassettes ou disques compacts, des poètes suivants : Gottfried Benn (DerHörverlag) Paul Celan (DerHörverlag) Thomas Kling (DeutschlandRadio/ le volume de poésie Fernhandel. Gedichte; DuMont Köln, 1999) Peter Rühmkorf (DerHörVerlag) Friederike Mayröcker (DerHörVerlag) H.C. Artmann (production de l’ ORF, 1996)
7. Pourquoi telle traduction de tel poème n’est-elle pas proposée?
Lyrikline.org a été lancé en novembre 1999, tout d’abord en tant que plate-forme en langue allemande. Depuis le premier Jour Mondial de la Poésie (21 mars 2000) que lyrikline.org a fêté en compagnie de la Commission allemande de l’UNESCO, des écrivains venus d’autres espaces linguistiques font la démonstration des possibilités que recèle une plate-forme multilingue. Depuis lors, nous travaillons à la mise en place d’une structure internationale de partenariat ainsi qu’à l’extension du multilinguisme qui donnent un nouveau souffle au dialogue poétique et encouragent la traduction de l’oeuvre des poètes.
8. Pourquoi y a-t-il dans l’ensemble autant de poètes germanophones?
Lyrikline.org a été lancé en novembre 1999, tout d’abord en tant que plate-forme en langue allemande. Depuis le premier Jour Mondial de la Poésie (21 mars 2000) que lyrikline.org a fêté en compagnie de la Commission allemande de l’UNESCO, des écrivains venus d’autres espaces linguistiques font la démonstration des possibilités que recèle une plate-forme multilingue. Depuis lors, nous travaillons à la mise en place d’une structure internationale de partenariat ainsi qu’à l’extension du multilinguisme qui donnent un nouveau souffle au dialogue poétique et encouragent la traduction de l’oeuvre des poètes.
9. Comment puis-je laisser un message destiné au poète?
Lorsque l’auteur est d’accord et peut être joint par courrier électronique, le symbole d’une boîte à lettres est placé à côté de sa photo.

