deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Roman Honet

Roman Honet

La poésie contemporaine
Polonais

Homepage
All about poetry and lyrikline.org
Thursday, 30. May 2013
Uncategorized
The annual Poetry Festival in Berlin is getting close. It will take place from June 7 to 15, 2013. And for all who can not wait to discover new voices we will present until then as a kind of run-up every day new poets on lyrikline. Find out more [...]
Wednesday, 22. May 2013
Autoren / poets
Dear friends, the Berlin poetry festival has started a crowdfunding campaign for a photo project that includes 47 poets from 47 European countries with a number of ‘lyrikline poets’ among them, like Laurynas Katkus, Sabine Scho, Nikola [...]
Friday, 19. April 2013
Autoren / poets
Better late than never… Today I took some pictures in my workspace, but I wasn’t happy with the result. Then I remembered that I still had some pictures, taken two years ago by Rozalie Hirs (April 15, 2011). I’m sending you one of [...]
Friday, 12. April 2013
Autoren / poets
Am 3. April 2013 hat die Berliner Lyrikerin Monika Rinck den diesjährigen Peter-Huchel-Preis erhalten.  Ausgezeichnet wurde ihr Band “Honigprotokolle”, erschienen bei Kookbooks, als herausragende Neuerscheinung des Jahres 2012 [...]
Tuesday, 26. March 2013
Autoren / poets
I am currently living upstate, away from the city. I’ve been here for 4 years with my wife and boy after living in New York City my entire life. I commute almost everyday to my job and have found that my writing happens in between the places I land [...]

La plate-forme de la poésie sur internet - "www.lyrikline.de"

La situation de la poésie

De façon très générale, la poésie contemporaine se trouve d'une certaine manière dans une situation ambiguë, et cela indépendamment de la position des différents observateurs. Depuis longtemps, une lamentation circule dans le paysage de l'édition : la poésie ne se vendrait plus. La réduction du nombre d'éditions et d'exemplaires imprimés semble conséquente, la perte en possibilités de réception inéluctable. Sur le marché du livre, le segment poésie s'est tellement rétréci qu'il ne fait même plus l'objet d' enquêtes statistiques détaillées.

Cependant, en règle générale, les réputés morts vivent non seulement plus longtemps mais, de fait, sont encore vivants. Cela signifie que la poésie dite ou déclamée s'attire toujours plus la faveur du public. Ainsi, le literaturWERKstatt berlin organise depuis des années une " Nuit d'été de la poésie ", certainement la plus grande manifestation poétique en Allemagne, incluant la participation de poètes étrangers, à laquelle assistent jusqu'à mille personnes venues pour entendre, pendant des heures, de la poésie. Cette tendance confirme aussi le succès aussi large que rapide que rencontrent sur le marché les enregistrements de textes lus ainsi que le caractère d'évènement artistique que possèdent aujourd'hui ce que l'on appelle poetry slams (manifestation ouverte où tout un chacun peut venir dire ses textes).

Cette situation ambiguë amène aux conclusions suivantes :
D'un côté, la poésie semble n'être plus guère publiable dans le brouhaha des entreprises médiatiques et culturelles, ne plus trouver d'accueil favorable en tant que genre. D'un autre côté, elle semble avoir renoncé à sa traditionnelle non-existence dorée pour se souvenir de son potentiel d'attrait collectif. En conséquence, grâce à sa présentation sonore, c'est à dire auditive, elle est aujourd'hui bien mieux acceptée et considérée et semble, sous cette forme, être redevenue un produit commercial intéressant.

Ce n'est d'ailleurs pas un hasard si ce sont justement le son et le rythme, les éléments originels et archaïques dont le chant et la danse sont le terrain proprement dit, qui, en affirmant leur importance poétique au moment où l'édition de la poésie s'amenuisait, ont redonné ainsi une nouvelle impulsion à l'accueil fait au genre dans son ensemble.

Aussi satisfaisant que cela puisse être, il n'en demeure pas moins que cette dichotomie entre l'écrit et le son dans le domaine de la poésie crée une situation malsaine contre laquelle il est nécessaire de réagir.

Le sens du projet

Parti de cette réflexion, le literaturWERKstatt berlin a créé une plate-forme de la poésie sur internet qui, régulièrement et à une place fixe, propose des textes poétiques, dits par les auteurs eux-mêmes. Une courte présentation sous forme de textes et de photos donne un visage à chacun des évènements audio-visuels offert ainsi par lyrikline.

lyrikline est une initiative du literaturWERKstatt berlin. Le comité de lecture est élargi d'un conseil consultatif chargé du programme comprenant plusieurs personnes ainsi qu'à un auteur choisi pour une année. Les consultations concernant le choix des auteurs pour la première édition se sont passées sous la direction de la poétesse Elke Erb. Les éditions Gegenwartslyrik concerne dix poètes proposant chacun dix de leurs poèmes. Ensuite, selon un rythme mensuel régulier, un ou deux auteurs supplémentaires rejoindront le groupe initial. Les lignes d'édition suivantes sont prévues (entre autres) : la poésie contemporaine, le patrimoine poétique accessible, la poésie pour les enfants et la jeunesse, les multiples langues de la poésie.

L'objectif politico-culturel déclaré de " lyrikline " est d'agrandir en quantité et en espace l'audience de la poésie et ce grâce au caractère multimédiatique des évènements (texte, image et son), ainsi que d'en promouvoir finalement la vente. Une collaboration avec des professionnels d'internet ainsi qu'avec des fournisseurs de contenu professionnels est ici indispensable.

La fondation de lyrikline, au départ uniquement consacrée à la poésie en langue allemande, a aussi un autre objectif: favoriser la constitution d'autres plates-formes dans d'autres pays et d'autres langues du monde. Ainsi, un groupement de plates-formes de la poésie se forme peu à peu, qui n'aurait pas simplement pour but de permettre l'accès à la poésie dans toutes les langues, mais aussi signifie une rupture esthétique en ce qui concerne la question veille comme le monde sur la (im-)possibilité de la traduction de toute poésie. Car l'usager de l'internet peut entendre le poème en langue étranger comme ouvre d'art original et intact et lire la traduction dans sa propre langue à lui-mème et le comparer avec l'original; il a même le choix entre plusieurs traductions. Un tel échange d'auteurs d'une plate-forme à l'autre et les traductions nécessaires renouvèlent sûrement le dialogue poétique international. " lyrikline " n'a bien sûr pas l'intention de contester la place faite au livre, de le remplacer ou de le faire disparaître, car la présence physique du livre et la relation établie avec lui sont d'une qualité unique et incomparable. Il s'agit bien plus de transformer un nouveau média en un multiplicateur de la poésie.

Parties prenantes et partenaires de la plate-forme

Les Instituts Goethe et Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia ont été acquis en tant que parties prenantes : ils font de la publicité pour la plate-forme dans leurs programmes locaux et participent de cette manière à la diffusion de l'adresse de " lyrikline ". Les Instituts manifestent de leur côté un intérêt particulier pour la possibilité de dresser le catalogue des documents sonores originaux et de les intégrer dans leur propre travail. La Bibliothèque centrale et régionale de Berlin est une autre partie prenante: elle fait connaître la plate-forme dans toute l'Allemagne. Elle archive l'ensemble des données, en dresse le catalogue et les communique à toutes les bibliothèques , même les plus éloignées dans les plus petits villages.

Deux autres parties prenantes qui depuis longtemps déjà se consacrent au genre poétique est le journal Zwischen den Zeilen. ( Journal pour les poésies et leur poétique), ainsi que l'anthologie annuelle Jahrbuch der Lyrik (Annuaire de la poésie) qui reflet les développement de la poésie germanophone depuis vingt ans. La maison d'édition HörVerlag de Münich qui jouit d'une longue expérience dans le domaine de la littérature enregistrée, LesArt, Centre berlinois pour la littérature enfantine et pour la jeunesse, ainsi que Therese Hörnigk et Peter Geist du Literaturforum im Brecht-Haus (Forum de la littérature dans la maison de Brecht) sont également parties prenantes de " lyrikline ".