Mustafa Stitou
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Anécdotas, revelaciones (Spanisch)
ANEKDOTEN, OFFENBARUNGEN (Deutsch)
ANEKDOTEN, OPENBARINGEN
Vlammend langs een vaalblauw zwerk de engel Gabriël waarschijnlijk op zoek naar een plaats om neer te dalen iemand om in te fluisteren. De cineast Sokoerov, luie visionair: een jonge, bleke, verstrooid turende lijfwacht krijgt plotseling zijn Führer in het vizier die zich gehaast van achter een rotsblok opricht gepoept heeft waarschijnlijk nerveus om zich heen kijkend zijn handen schoonwrijft met sneeuw. De vrouw die als eerste de engel ontwaarde joelde als een waanzinnige, verjoeg daardoor de engel, onbedoeld. De vrouw versteende. Ze versteende. Maar niet voor straf. De verbijstering op het bleke gezicht van de jongen terwijl zijn Führer zich naar de rest van het gezelschap haast dat uitgebreid aan het picknicken is verderop, tegen een achtergrond van besneeuwde bergpieken, nevelslierten, afgronden.



