Eva Cox

Eva Cox

Gegenwartslyrik
Niederländisch

Homepage
->EEN STAD IS EEN SLUIS

Übersetzungen: fr en de

->
->[Ik ben beplakt met kleine spiegeltjes.]

Übersetzungen: fr en de

->
->[Ik heb een mijnschacht in mijn keel]

Übersetzungen: fr en de sl

->
->Indringster

Übersetzungen: fr en de

->
->Rimpelkers

Übersetzungen: fr en de

->
->[Zij droomt zich een stoel]

Übersetzungen: fr en de sl

->

Eva Cox

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

A CITY IS A SLUICE (Englisch)
Eine Stadt ist eine Schleuse (Deutsch)
UNE VILLE EST UNE ECLUSE (Französisch)

EEN STAD IS EEN SLUIS



                           Eenige oogenblikken later stegen er uit de
                           schoorsteenen der Henrietta weder dikke rookkolommen op.
                           Jules Verne



Henriëtta steekt haar hoofd uit een dakraam:
"Een huis is geen kluis zonder sleutel! Geen dak wordt een zak om mijn kop!
Een huis blijft een straat met vier muren! Ge waait daar! Doorheen! Een stad
is een huis met veel gaten!"

Henriëtta spuwt een kersenpit:	
"Tussen stenen kruipt gras. In de vorm van een hart. De vorm van een vogel."

Henriëtta schudt een kussen op:
"Duw een kind in wat zand en het groeit daar. Naai een schoen in een
buik en die slaapt daar. De zee zwemt niet weg."

Henriëtta plooit papieren bootjes:
"Een fiets is een vis. Een auto een glijbaan. Een stad blijft een trein die lang stilstaat."


Top

© De Bezige Bij

Aus: een twee drie ten dans

De Bezige Bij, Amsterdam 2009

Audioproduktion: Flemish Literature Fund