Antoni Vidal Ferrando

Antoni Vidal Ferrando

Gegenwartslyrik
Katalanisch

Homepage
->Àvia Magdalena

Übersetzungen: nl en fr gl de es

->
->Bellesa

Übersetzungen: en de es

->
->Des del santuari de Consolació

Übersetzungen: en de es

->
->Estornells

Übersetzungen: en fr de es

->
->Illa

Übersetzungen: nl en gl es de

->
->L'hivern i la bellesa

Übersetzungen: en de es

->
->Mediterrània

Übersetzungen: en fr de

->
->Neix l’escriptura

Übersetzungen: en es

->
->Post Escriptum

Übersetzungen: nl en fr gl es de

->
->Solstici

Übersetzungen: en fr de es

->

Antoni Vidal Ferrando

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Nace la escritura (Spanisch)
Writing is born (Englisch)

Neix l’escriptura


Molts de camins eren cursos d’aigua. L’home escrutava els equinoccis,
escrutava laberints, i, a llocs sagrats, salvava la memòria dels morts.
Tot era rar i bell: la violència dels abismes, les ombres escarlates, la
flaire de morduix del pleniluni, el bleixar de dos cossos, que ocultava la
selva. Tot era rar i bell. Del seu poder anímic sobre el sílex, sobre els
secrets de les pedres calcàries, l’home en va fer les eines, cavernes, les
adipositats i els ritmes de les venus; en va fer un costum com de tenir
dues mans. Després, aixecà sales hipòstiles, interpretà els auguris, va
establir calendaris. L’home era així, indòmit, èpic, naïf. I, un dia, es va
sotmetre a una experiència brutal: explicar l’ésser. Invocà el vent, la
claror súbita, malva-rosa d’un àngel, traçà el primer gargot.


Top

© Antoni Vidal Ferrando

Aus: El batec de les pedres

Edicions 62 1996

Audioproduktion: Institut Ramon Llull