Daiva  Čepauskaitė

Daiva Čepauskaitė

Gegenwartslyrik
Litauisch

Homepage
->Pasirinkimas

Übersetzungen: de gr

->
->[Sekmadienis...]

Übersetzungen: de

->
->Kaip patekti į rojų

Übersetzungen: de

->
->Noriu pasakyti

Übersetzungen: de gr

->
->[Šiek tiek saulėlydžio...]

Übersetzungen: de fa

->
->Kaip gyveni?

Übersetzungen: de

->
->Ragana

Übersetzungen: de

->
->[Jau laikas gultis…]

Übersetzungen: de fa

->
->Poezija

Übersetzungen: de fa ru

->
->Lopšinė mylimajam

Übersetzungen: de

->

Daiva Čepauskaitė

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Ein Wiegenlied für den Liebsten (Deutsch)

Lopšinė mylimajam

Durneli, tu mano
durneli,
vienu du gyvi telikome,
visi seniai mirę,
nuprausti, nuskusti,
sušukuoti, nugrimuoti,
apraudoti, palaidoti,
tvarkingai išrikiuoti,
gėlėmis apkaišyti,
ilsisi ramybėje
be jokios rizikos.
Vienu du niekaip
negalime numirti,
krentame žemyn galva
vis į tą patį dangų,
vis iki kito karto.
Akių kampučiuose
budi dvi kanarėlės,
skirtingos kaip dvi
vieno žmogaus akys,
durneli, tu mano
durneli,
šiąnakt ir vėl niekaip
negalime numirti,
šiąnakt verkiu kanarėlėmis,
ir mano ašaros čiulba.

Top

© Daiva Čepauskaitė

Aus: nereikia tikriausiai būtina

Lithuanian Writers’ Union Publishers, Vilnius 2004

Audioproduktion: 2005 Books from Lithuania