Antony Heulin
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
(Deutsch)
[parfois, des icebergs jumeaux dérivent] (Französisch)
[gwezhadoù, skorngrec'hennoù gevell ….]
gwezhadoù, skorngrec’hennoù gevell a zriva a-gevret. é heuliañ ar froudoù, é vont an eil get eben, éc’h ’n em ziankeniñ. é teuziñ hag é vont diàr wel. e norzh pellañ ar bed e norzh pellañ ar bed ur peñsead àr ur skorngrec’henn ur peñsead àr ur skorngrec’henn é tec’hel a-zoc’h an douar skornet é tec’hel a-zoc’h an douar skornet é triviñ èl un douar-bras nevez é triviñ èl un douar-bras nevez e-talte e-talte ur peñsead arall àr ur skorngrec’henn arall ur peñsead arall àr ur skorngrec’henn arall disfiañs zo get an den a gouska fall ne verna d’an den a choma disoursi a ziskreda a zinerva a zegasa da gousket ar peñsead a sava ur gledourenn ar peñsead a sava ur gledourenn get plankennoù kollet àr ar mor get plankennoù kollet àr ar mor hag ur sklotur a sava-eñ hag ur vagig a sava-eñ get ar c’hoad dilezet get ar c’hoad dilezet àr vord ar skorngrec’henn ec’h azeza àr vord ar skorngrec’henn ec’h azeza e voued pemdeziek e pesketa e voued pemdeziek e pesketa a-benn evañ e lipa e zouar a-benn evañ e lipa e zouar hag er goudor a-barzh e di koad e kouska hag er goudor a-barzh e di koad e kouska doc’h e amezeg e sella pizh plijadur en deus é sellet doc’h an deizioù àr hirraat hag e choma àr-evezh hag a-zoc’h an tommder zo daet gete àrdreñv d’e sklotur koat e tenna vad é reiñ liv an arem d’e gorf ha ne gleva ket an tommder hag é pellaat e valeadennoù tamm ha tamm e teuza ar skorngrec’henn tamm ha tamm e teuza ar skorngrec’henn met n’eus netra d’ober ar peñsead a sava e bakadoù chom a ra é c’hedal a laka dour da deuziñ en ur bidon àrdreñv d’e sklotur koat a laka boued en e vag koat tamm ha tamm eo teuzet ar skorngrec’henn tamm ha tamm eo teuzet ar skorngrec’henn ha beuzet eo ar peñsead hag ar peñsead zo aet àr ar mor e-mesk darnoù a-strev trema un douar-bras arall e sklotur koat àr e vagig koat



