Ann Cotten
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
De atra bile (Dänisch)
De atra bile
A terrible claw has hit me es wohnt in der fototapete frag mich nicht I don't know what it is aber es ist atrum ein schwarzes gerät es gibt weniger vokabel at the edge of cigarettes nett nur mehr furchtbar war der huf an der schläfe die kante von etwas less denn what I've ever been vornüber wenn ich sie zumache ein schlüssel zu was ich nicht wissen will at four at night in a dark rain lümmeln morgens reste davon am himmel und lachen die kinder die blätter platt ich glaub der natur kein einziges wort grab the grit from the pflastersteine regne terrible pures entsetzen meiner beiden zimmer seit meine nägel alle sämtlichen verschollen aufgequollen mit weißlichem aufschlag sind zu schrauben geworden in unverständlicher nacht



