Stefan Hertmans
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Music for a while (Französisch)
Music for a while (Deutsch)
Music for a while
Het drinken maakt me doof. Ik draai de knoppen harder, ik zet de duivels op een hoger spoor, omdat alleen bij dieper zwijgen ik de adem tussen twee verloren lettergrepen hoor. Alles gaat luider ruisen met de tijd: bloed, wervels in de hals, zelfs adem gaat met meer misbaar gepaard. Alleen het drinken zelf wordt stiller. Je drinkt de afgrond van verloren avonden en ziet de regels op het blad. Je ziet, steeds meer, verborgen lijnen op de achtergrond van kleine woordwoestijnen. Je hebt ascetisch broodkruim in de mond. Maar je verdorven lichaam is heilige grond waarin de stilte van verzwegen gist gaat stijgen tot een dagelijkse dood de rituelen van het zwijgen volgt. Drinken maakt nieuwsgierigen bij voorkeur doof, zij die gespannen luisteren naar elke kleine gisting aan de binnenkant. Wees morsig in zo'n ogenblik: elke cantate toont een ander ik, je draait de knoppen tot je buurman hikt. Kamer en oceaan kunnen dan in een regel staan, de schelp blijft nooit ver bij je oor vandaan.



